Очерки по русской семантике
Шрифт:
В действительности сочетание в первый раз неоднозначно. Оно имеет сложную и достаточно разветвленную систему значений, и лишь некоторые из них соответствуют значениям наречия впервые, которое также оказывается неоднозначным.
2. Сочетание в первый раз, как и подобные ему сочетания с другими порядковыми прилагательными (во второй раз, в третий раз … в n-ый раз), вообще не является свободным. При этом в разных случаях его употребления комплекс в первый раз представляет несвободные сочетания двух разных типов:
2.1. Несвободное сочетание логико-синтаксического типа, т. е. фразеологизированную конструкцию, построенную по определенной фразеосхеме с одним переменным компонентом, где слово раз, генетически являющееся существительным, выступает как существительное, [58]
58
Это существительное имеет полную парадигму единственного числа и способность выступать во всех синтаксических функциях существительного. Ср., например, в функции подлежащего: «Березов пошел наружу. И тот единственный раз, когда он на полчаса выбрался на мостик, совпал с первым ударом бури» (С. Снегов. Час мужества); «Как кому, а мне, например, именно этот раз помог понять подлинное значение драмы Радзинского» (Призыв, 27 августа 1968 г.). Что касается форм множественного числа, то они, образуя полную парадигму, стоят вне пределов современной литературной нормы. Ср.: «Во весь этот срок он приходил всего раз шесть или семь, и в первые разы я, если бывал дома, прятался…» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Но и теперь, как и в прошлые разы, она говорила себе, что это не может так остаться» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п. Ср. в стилизации: «Лихорадочно и, не в пример другим разам, небрежно наш герой справился с отвратительной его сердцу работой…» (Б. Окуджава. Бедный Абросимов) и др.
Так, в предложении «Барабанов полтора года был офицером для поручений при командующем и выходил с ним из двух окружений: в первый раз спас его, а во второй раз был спасен им» (К. Симонов. Солдатами не рождаются) выделенные сочетания характеризуют действия, названные сказуемыми спас, был спасен через соотнесение их во времени с проявлениями другого действия, названного сказуемым выходил (из двух окружений). В первый раз значит здесь ‘при первом выходе из окружения’, во второй раз – ‘при втором выходе из окружения’. Ср. еще: «Я два раза пожал ее руку; во второй раз она ее выдернула…» (М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени); «-…наверно он это раз десять прежде того видел, что ж он так с ума сошел в одиннадцатый-то раз?» (Ф. М. Достоевский. Подросток); «Я слушал потом Фиделя множество раз… Но, наверное, потому, что в этот первый я не понимал ни слова, все внимание было сосредоточено на нем…» (Т. Гайдар. Из Гаваны по телефону); «Не найдя в книге обещанных ему достоинств, обманувшись в первый и разуверившись во второй раз, читатель ни одного похвального слова по поводу книги не примет» (И. Травкина. Реклама и книга); «…она стала желать этого и решилась согласиться в первый же раз, как он или Стива заговорят ей об этом» (Л. Толстой. Анна Каренина) и т. п.
Выступая в функции обстоятельства времени, рассматриваемые сочетания связаны со сказуемым своего предложения лишь синтаксически. Семантически же они связаны с группой сказуемого предшествующего (или реже – последующего) предложения. В этом отношении они подобны союзным словам и, как и эти последние, являются словами-отсылками, словами-заместителями. Их конкретное содержание обусловлено значением тех слов, к которым они отсылают. [59] Таким образом, сочетание в первый раз в функции обстоятельства времени имеет анафорическое, релятивно-временное значение. Наречием впервые это значение в современном языке передаваться не может. [60]
59
Ср.: «Я прочитал письмо и запомнил с первого раза чуть ли не наизусть…» (И. Виноградов. Волны) и «Он много раз разворачивал ее и читал, хотя запомнил всю с первого прочтения….» (И. Герасимов. Обыкновенные происшествия) и т. п.
60
В старорусском языке это не было исключено. Ср: «В седьмый же день паки повеле идти войску Магометову ко граду, тако же ся бити, аки впервые, и без почивания…» (И.
Обстоятельственно-временная функция сочетаний рассматриваемого типа обусловливает необходимость сохранения при них предлога в. Эллипсис предлога (первый раз вместо в первый раз и т. п.) должен рассматриваться как проявление небрежности, свойственной разговорной речи, как нарушение строгой литературной нормы. Ср.: «И вот я пошел на Пряжку… Первый раз я не дошел до Пряжки. Начиналось наводнение и были закрыты мосты. И только во второй раз я дошел до дома на Пряжке…» (К. Паустовский. Золотая роза); «В окошко “До востребования” протянул удостоверение заснувшей, упав лицом на стул, девушке. Не той, что была первые разы, когда он заходил вчера днем, что была в последний раз, когда он зашел уже поздно вечером…» (К. Симонов. Последнее лето) и др. Ср. также соотношения в таких парах, как в тот год – тот год, в этот вечер – этот вечер, в ту же минуту – ту же минуту и т. п.: «Отец лег и ту же минуту заснул» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова-внука); «Опять нынешнюю весну один соловей пытался поселиться в кусте под окном…» (Л. Толстой. Семейное счастье) и т. п.
2.2. Несвободное сочетание фразеологически расчлененного типа, где словом выступает как слово-морфема (ср.: второй раз = вторично, откуда раз = – ичн-о). В предложении это сочетание выполняет функцию обстоятельства кратности, отвечая на вопрос «который (какой) по счету раз совершается действие». Ср.: «Первый раз они встретились, когда Наташа брала у Вени интервью» (В. Селиванов. Свадебные колокола); «Ее выражение, при-ческа, платье, походка говорили ему, что она из порядочного общества, замужем, в Ялте первый раз и одна, что ей скучно здесь…» (А. Чехов. Дама с собачкой).
Выступая в функции обстоятельства кратности, рассматриваемое сочетание связывается со сказуемым своего предложения не только синтаксически, но и семантически. Как и другие сочетания этого типа, оно имеет здесь нумеративнократное значение. Это значение может передаваться и наречием впервые.
Функция обстоятельства кратности не требует уже от сочетаний этого типа сохранения предлога в. Беспредложное употребление их получает в русском языке все более широкое распространение и может считаться соответствующим современной литературной норме. Оно уже фактически утвердилось для случаев типа первый раз в жизни, первый раз в этом году, первый раз в истории, где в противном случае складывается интуитивно оцениваемое как нежелательное и потому избегаемое повторение предлога в. [61]
61
Ср. индивидуальный прием Достоевского: «Он в первый раз стрелял в жизни…» (Подросток); «Прощаясь, я поцеловал ее в первый раз еще в жизни» (Там же) и др. под.
3. По прямому значению порядкового прилагательного первый, которое является его смысловым центром, сочетание (в) первый раз обозначает первый акт, первое проявление действия, названного сказуемым. Значение это оказывается, однако, двойственным и, в зависимости от того, как рассматривается первый акт действия – в связи с последующими его актами или вне такой связи, – представляет два взаимосвязанных, но достаточно самостоятельных семантических варианта.
3.1. Один вариант значения – первый из последовательного ряда актов действия – характеризуется акцентом на связи первого акта действия с его последующими актами. Ср.: «Этот чемодан – мой старый товарищ. В первый раз он отправился со мной в путешествие, когда я только что вступал в жизнь» (И. Бунин. Без роду-племени); «Когда мне впервые попал в руки один из рассказов Платонова и я прочел фразу: “Тихо было в уездной России” – у меня сжалось горло…» (К. Паустовский. Повесть о жизни).
3.2. Второй вариант отличается от первого тем, что связь с последующими актами действия не акцентируется. Благодаря этому на передний план выдвигается указание на отсутствие предшествующих актов действия, или, иначе говоря, идея предшествующего небытия действия. Ср.: «Ивернев впервые видел свою мудрую спокойную мать такой подавленной» (И. Ефремов. Лезвие бритвы); «…теперь уже факт с задержкой зарплаты подается не как исключительный, впервые случившийся, а как обычное явление» (Комсомольская правда, 7 мая 1969 г.); «Первый раз в моем рассказе является женский образ…» (А. И. Герцен. Былое и думы) и т. п.