Одиночка со значком шерифа
Шрифт:
Джон молча проехал несколько сотен ярдов, потом резко сказал:
— Я по прежнему считаю, что ты дурак, Дан. В старые времена я бы хотел иметь друга, как ты. Но те времена прошли, бандиты стали не такими наглыми и скрываются от людей. Они нападают и скрываются, боясь собственной тени. Если ты будешь продолжать жить, как раньше, ты вскоре станешь покойником. Ты все-таки дурак!
Дан Скотт ехал по дороге, думая о словах Джона. Он думал о том, считала ли Лори так же, как и ее отец. Он знал о том, что Этхел Барлоу была на
Они продолжали ехать всю ночь и весь день, только раз сделав привал. Каждый из них думал о своем и они ехали молча, пока впереди не показались очертания города.
Дан Скот первым нарушил молчание.
— Я хочу, чтобы ты, как можно быстрее возвращался домой. Не стоит оставлять дом без защиты.
— Без защиты? — проворчал Джон. — О чем я должен беспокоится?
— Если ты не знаешь, я скажу тебе, — проговорил Дан и направил лошадь к городу. Подъехав к своему дому, он спрыгнул с лошади, в одном из окон он увидел очертания двух фигур. Это была его спальня, в которой стояли обнявшись мужчина и женщина.
Дан выругался, Джон Барлоу мрачно сказал:
— Может это не то, что ты думаешь, Дан.
— А что еще? — бросил Дан Скотт, поднявшись на крыльцо.
Не останавливаясь, он прошел через дом в спальню, создавая по пути, как можно меньше шума. Он застал их там. Хоррик, улыбаясь, обнимал его жену за плечи.
— Что, черт возьми, здесь происходит? — прорычал Дан.
Лори обернулась, пораженная его появлением, ее щеки запылали. Том Хоррик сказал:
— Я занимался, пытаясь разработать онемевшую ногу. Я и так долго лежал в постели.
— Слишком долго, — сказал Дан. Он оттолкнул Лори и правой ударил Хоррика в челюсть. Застонав, тот повалился на кровать, Лори закричала:
— Как ты можешь, Дан?
Дан зло посмотрел на нее, позади него послышалась ругань Джона. Дан вышел из комнаты, яростно хлопнув дверью. Джон долго и сердито разглядывал дочь перед тем, как проговорил:
— Кажется, мне нужно выпить.
Он вышел из комнаты, подошел к буфету, налил себе стакан виски и залпом проглотил его. Он стоял посреди гостиной, глядя во мрак ночи сквозь окно. Джон подумал, что не только город, но и все остальное было против Дана Скотта. Когда Лори подошла к нему, после того как позаботилась о Хоррике, он сказал:
— Ты опозорила меня, девчонка.
Лори посмотрела на него.
— Что ты сказал, папа?
— Я выразился довольно понятно, и то, что я увидел, было тоже понятным.
Лори не сводила с него взгляда, она потрясла головой, не веря тому, что он сказал.
— Папа, — позвала она. — Папа!
Джон Барлоу оттолкнул ее и отошел в другой конец комнаты. Он не собирался уклоняться от разговора совсем, но знал, что если этот разговор состоится сейчас, он может наговорить таких вещей, о которых потом может пожалеть. Он мрачно сказал:
— Лори, оставь пока все, как есть. Я останусь на ночь в городе и поговорю с тобой утром. Я думаю, тебе будет лучше уехать со мной на ранчо.
Лори сердито посмотрела на него.
— Я просто помогала Тому ходить, папа. Дан настаивал на том, что бы он как можно быстрее покинул наш дом. Я не знаю, с чего вы подумали иначе.
— Так ты не изменяла ему? — спросил Джон.
Лори покачала головой.
— Нет, папа. Я не думала, что это придет тебе в голову.
Джон поставил свой стакан в буфет.
— О'кей, — сказал он, посмотрев на нее. — Я скажу тебе. Если бы я пришел домой и застал мужчину, обнимавшего мою жену, я бы убил его, кто бы он ни был. Ты глупа, Лори, и ты выбрала для этого не подходящее время.
Лори посмотрела на него.
— Папа, но ведь ты не думаешь… — начала она.
Но Джон Барлоу надел свою шляпу и повернулся к ней спиной.
— Увидимся утром, девочка, тогда и поговорим. На твоем месте, я бы выгнал Хоррика из дома сейчас же, будь я проклят, если помешаю Дану прикончить его, если он этого захочет.
Джон Барлоу вышел из дома, захлопнув за собой дверь. В комнату вошел Том Хоррик, поразив Лори тем, что он смог пройти так много без прежней ее помощи.
— Может быть они правы, Лори, — сказал Хоррик.
Лори внимательно посмотрела на него.
— В чем?
— Я видел многих женщин, — сказал он. — Мне многие из них нравились, но я не любил ни одну из них, пока не встретил тебя. Твоя жизнь ужасна с этим служителем закона, который как будто хочет, чтобы его убили, твои родители не любят его. Завтра мы обо всем подумаем.
— Нам не о чем думать, Том, — сказала она ему.
— Не о чем? — его самоуверенная улыбка встревожила ее.
— Совсем не о чем.
— Поговорим утром, — сказал он ей. — Кажется, завтра будет много разговоров. Если хочешь, я защищу твою честь или пошлю твоего мужа ко всем чертям. Я спас ему жизнь, и может быть, это была моя самая большая ошибка.
Том Хоррик ушел в спальню и закрыл дверь. Он сел на край постели, ухмыляясь глядя на свою ногу, которую ничуть не потревожила его прогулка по дому.
Он рукой ощупал грудь, с удовольствием обнаружив в ней лишь слабую боль. Он откинулся на кровать, положив руки под голову и продолжая ухмыляться.
Это произойдет скоро, говорил он сам себе. Очень скоро…
Глава VII
На следующее утро в салун вошел Джон Барлоу, следом за ним вошли Раф Копперфильд и Бад Тренч. Он так же послал кого-то за Джубом Темплтоном. Все они были чем-то обеспокоены.
Бармен принес им виски и Джон за всех расплатился. Он сохранял молчание, пока в салун не влетел Темплтон, оторванный от своей повседневной работы.