Одолень-трава
Шрифт:
Егорушка подошёл к Дугмэ.
Е г о р у ш к а. Ты что плачешь, тётенька?
Д у г м э. Как же мне не плакать? Снимет с меня голову повелительница из-за твоего непослушания... Со свету сживёт...
Е г о р у ш к а (ему жалко Дугмэ). Не плачь...
Д у г м э (обрадовалась). Вот какой хорошенький, разумненький русский мальчик! А ведь я тебе наряд принесла - атласный, с позументом. Смотри, пуговицы как жар горят... А какой кушак - зелёный, с кисточкой.
Е г о р у ш к а. Кушак богатый. И одёжка хоть куда -
Д у г м э. Глупый совсем! Ты сравни со своим. Рубашка у тебя старая, холщовая, шаровары с заплатками, а на ногах что? Только нищему впору. Милостыньку собирать.
Е г о р у ш к а (с достоинством). А я не нищий. Жили - не тужили, никому за подаянием не кланялись. Кабы не Тугарин... (Запечалился.)
Д у г м э. Про то, что было, не к чему вспоминать. Не вернётся.
Е г о р у ш к а (с трудом сдерживая слезы). А вот вернётся! Вернётся! Тьфу на ваше атласное платье! На ваши сапожки! Не сниму своего. Не сниму! (Убежал.)
Д у г м э. Что ж это делается? В первый раз такое. (Зовёт.) Мальчик из Русской земли! Егорушка! Хочешь изюм, сладкие стручки... (Встаёт, низко кланяется.) Повелительница!
Входит 3обеида. Делает знак. Стража удаляется.
3 о б е и д а. Ты не можешь справиться с мальчишкой, Дугмэ?
Д у г м э. Я стараюсь, из кожи лезу, а он не покоряется. Делает всё по-своему, госпожа.
З о б е и д а (с притворным сочувствием). Ты становишься старой, Дугмэ. (С недоброй улыбкой.) Мне не нужны нерасторопные слуги. Поняла?
Д у г м э (покорно). Поняла, госпожа... всё поняла... Приманить его надо...
В отдалении проходит Чумичка. Он возвращается. На голове несёт корзину, полную съестных припасов.
Вон идёт Чумичка... Однолеток он русскому... Может, Чумичка сумеет уговорить мальчишку забыть свою сторону?
З о б е и да. Позови поварёнка!
Дугмэ подошла к Чумичке, что-то ему шепчет. Чумичка поставил корзину на скамью, подошёл к Зобеиде, низко поклонился, коснувшись рукой лба, губ и груди.
Ч у м и ч к а (заученно). Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница!
3 о б е и д а (ласково). Ты хорошо несёшь свою службу, поварёнок. Я тобою довольна. Если ты всегда будешь точно исполнять мои приказания, я щедро тебя награжу.
Ч у м и ч к а. Пусть ярче сияет солнце над твоей милостивой головой, повелительница...
3 о б е и д а. Ты, наверно, видал: у нас появился маленький пленник. Он будет служить мне. Для этого надо, чтобы он поскорее привык к нашим обычаям, умел носить нашу одежду. Ты ему расскажи, как здесь хорошо, как тебе весело живётся, какая сладкая еда... Вот ему и захочется жить здесь.
Ч у м и ч к а (покорно). Я сделаю, как ты приказываешь, госпожа.
3 о б е и д а. Ты скажешь ему, какая добрая принцесса Зобеида, твоя госпожами повелительница! Что ты скажешь?
Ч у м и ч к а (испуганно). Я скажу, как здесь хорошо, как здесь хорошо, как весело живётся, какая сладкая еда... Какая добрая принцесса Зобеида. Какая добрая...
З о б е и д а (с притворной ласковостью). Всё правильно. Но если ты будешь говорить об этом так печально, кто ж тебе поверит? Как ты скажешь?
Ч у м и ч к а (смеётся сквозь слезы). Здесь весело живётся, здесь сладкая еда, принцесса Зобеида добрая... ха-ха-ха...
З о б е и д а. Если мальчишка тебе не поверит, ты получишь двадцать плетей: А может быть, тридцать. Сколько лучше?
Ч у м и ч к а. Двадцать, госпожа...
3 о б е и д а. Я пошутила. Сядь на скамью возле своей корзины. Угости маленького пленника. (Уходит в сопровождении Дугмэ.)
Чумичка сел на скамью. Он испуган. Из-за угла террасы выбежал Егорушка, хотел подойти к Чумичке, но, увидев, что Рахмет и Гасан встали на стражу, затаился. Гасан ударил Чумичку плёткой.
Г а с а н. Не останавливайся перед дворцом повелителя! Не знаешь закона?
Ч у м и ч к а (робко). Принцесса Зобеида приказала мне...
Г а с а н. Проходи! Не разговаривай!
Р а х м е т (облизывается). Поварёнок подошёл вовремя, Гасан. Возьми у него кусок повкусней, полакомимся... Ха-ха-ха! А поварёнок пусть отдохнёт. Ха-ха-ха!
Гасан молча взял жареную птицу, рассек её пополам кривой саблей, дал половину Рахмоту. Оба отошли в сторону, уничтожают еду. Чумичка грустно потирает плечо. Егорушка подошёл к скамье, тронул сзади за плечо Чумичку. Тот испугался, сжался.
Ч у м и ч к а. Не надо... не надо меня бить...
Е г о р у ш к а. Ты что?
Ч у м и ч к а. Я всё делаю... стараюсь... не надо...
Е г о р у ш к а (сел рядом). Вот чудной! Да ты не бойся. Меня Егорушкой кличут. А тебя как?
Ч у м и ч к а (робко). Чумичкой.
Е г о р у ш к а (решительно). Такого имени нет. Это прозвище у тебя. Как мать звала?
Ч у м и ч к а. Не знаю... (Грустно.) И матери своей не помню, и имени не знаю...
Е г о р у ш к а. Тебя тоже украли? Или в плен взяли?
Чумичка молчит.
За что он тебя плёткой?
Ч у м и ч к а. Он... он пошутил... игра такая...
Е г о р у ш к а. Ничего игра. Подневольно живёшь!
Ч у м и ч к а (вспомнил, сделал весёлое лицо, говорит заученно). Здесь хорошо жить... весело... Принцесса добрая... Еда сладкая. Попробуй. (Даёт яблоко.)
Е г о р у ш к а (недоверчиво). Сладкая еда... Ты прежде слезы утри, а потом жизнью хвались. Поначалу мне вроде любопытно было - невиданное-то. А присмотрелся - глаза не глядят. (Берёт у Чумички яблоко.) Яблоко сладкое. (Ест.) Отблагодарил бы тебя, да нечем. Будь дома, я б тебе что хочешь смастерил. А тут инструменту никакого нет.