Огненная дорога
Шрифт:
Отвлекающие моменты быстро накапливались, затягивали все глубже, и скоро это начнет бросаться в глаза.
— Ты собираешься в отпуск, я видел в расписании, — день назад заметил Честер Малин, когда она появилась в офисе. Уже второй раз за последнее время он высказывался по поводу ее участившихся отлучек. — Знаю, большую часть работы ты выполняешь за пределами офиса, но неплохо бы все-таки хоть изредка видеть тебя и здесь.
Она не хотела слишком сильно увлекаться, как это случилось в Лондоне, опасаясь, что ситуация снова выйдет из-под контроля. Хорошо помня
— Я полностью справляюсь со своими проектами, — ответила она Честеру. — И перед отъездом окончательно приведу все дела в порядок. В конце концов, меня не будет лишь несколько дней.
— Согласно расписанию, неделю.
— Так предполагалось вначале, но не думаю, что я использую все это время.
«Неужели?» — говорил его взгляд.
— В данный момент мне это не кажется хорошей идеей, — объяснила Джейни.
Город Беркшир лежал высоко в холмах, и Джейни с тревогой поглядывала на указатель расхода топлива, когда «вольво», завывая, на второй скорости медленно полз вверх. Утешало лишь то, что большую часть обратного пути машина проедет под уклон по инерции.
«Чтобы купить кварту молока, отсюда нужно тащиться не меньше получаса, — думала она. — Интересно, что здешние жители делают, когда им что-нибудь понадобится?»
А делали они вот что — использовали коней. На узкой, извилистой дороге Джейни встретилось их не меньше дюжины; одного или двух она едва не сшибла. В большинстве случаев позади всадника были приторочены мешки и тюки, некоторые кони даже тащили небольшие подводы. Джейни представила себе резные вывески кузнецов и тележных дел мастеров над открытыми, усыпанными соломой верандами магазинов на единственной старомодной главной улице городка. В большом городе это запрещено законом, но в маленьких поселениях среди холмов, где на велосипедах не очень-то поездишь, кони снова стали частью жизни. Во всяком случае, проблем с навозом для удобрения почвы здесь больше не возникает.
На дороге она заметила всего пару других машин — старый пикап, ползущий вниз с холма на том, что осталось от его второй скорости, и другой автомобиль, медленно едущий позади нее. Один из этих сплошь черных четырехколесных монстров Дарта Вейдера, в которых, как всегда казалось Джейни, разъезжают мафиози. Увидев тонированные стекла, она обычно задавалась вопросом, что за важная персона, желающая быть неузнанной, сидит в машине (и, конечно, не испытывает никаких трудностей с топливом).
«Может, они преследуют меня», — поддразнила она себя и улыбнулась.
«Ладно. В таком случае поймайте меня, если сможете».
Она замедлила движение; автомобиль позади сделал то же самое. Она поехал а быстрее, и «Дарт Вейдер» тоже. Джейни слегка занервничала, перестала менять скорость и дальше ехала ровно. Черная машина позади держалась на прежнем расстоянии.
На мгновение мелькнула мысль съехать на обочину, однако Джейни не стала этого делать
Съехав с дороги, Джейни посидела в машине, думая о произошедшем только что. К собственному огорчению, она почувствовала, что дрожит: то, что началось как невинное подшучивание над самой собой, обернулось чем-то слишком реальным. Она вылезла из машины и немного постояла, оглядываясь по сторонам и пытаясь успокоиться. Находящийся на отшибе большой участок выглядел прекрасно. По сугубо сельскому виду дома она предположила, что обитающие тут люди вряд ли с симпатией отнесутся к ее электронному «дружку». И заперла компьютер в багажнике «вольво».
Однако когда улыбающаяся, любезная Линда Хорн ввела ее внутрь, выяснилось, что дом полон света, звуков и в нем создан прекрасный климат, с влажным воздухом, запахом торфа и бабочками, сотнями бабочек повсюду. Их разноцветные крылышки слегка трепетали. Они сидели на лампах, на книгах и безделушках, но в основном на самых разнообразных, удивительных растениях. Как будто тропическая страна чудес внезапно оказалась перемещена в холмы западного Массачусетса. В углу огромного помещения Джейни увидела блестящий новенький компьютер с мерцающим экраном.
— О господи! — ахнула она, с благоговением оглядываясь по сторонам. — Это просто… чудесно. Но как…
— Мой муж инженер-энергетик, — ответила миссис Хорн. — Он все это и устроил для меня.
— Его можно нанять?
Линда Хорн улыбнулась.
— Он уже на пенсии. Простите.
— Но если он когда-нибудь решит вернуться к работе, я буду его первым клиентом.
Женщина засмеялась и покачала головой.
— Не думаю. Это образ жизни, поверьте мне.
Маленькая яркая голубая бабочка села на плечо Джейни.
— Понимаю. Вы создали тут настоящий рай.
— И трудились над ним долго, очень долго. Мы члены общественного движения. Люди, которые хотят жить именно так.
Движение. Слово из лексикона прошлых поколений, имеющее какой-то важный подтекст.
— Его участники, наверное, очень любят уединение.
— Так оно и есть… однако мы поддерживаем связь друг с другом. — Линда с улыбкой кивнула в сторону компьютера. — Очень тесную связь, я бы сказала.
Джейни все оглядывалась по сторонам, зачарованная увиденным.
— Наверное, было достаточно сложно организовать все вот так… Это же само совершенство.
— Самой большой проблемой оказалось купить землю. Нужно иметь, по крайней мере, сотню акров, чтобы получить разрешение на проект такого типа, как здесь. Мы с мужем покупали землю по нескольку акров на протяжении всей своей совместной жизни, а иначе ничего не получилось бы. Солнечные коллекторы занимают немного места, а вот ветряные мельницы требуют большего пространства, и где попало их не разместишь.