Огненная лилия
Шрифт:
Он предупреждающе поднял палец.
— Но лучше не пытайся пойти в дороге на какие-нибудь свои уловки.
— О нет, сэр! — Мэри Маргарет выглядела шокированной. — Ни за что! Только не с вами.
Хантер улыбнулся:
— Помни это. Поверь, я знаю все уловки, на которые способны милые тихенькие детишки.
Мэри Маргарет подарила ему заговорщическую улыбку. Хантер повернулся к Линетт.
— Тогда я пошел. А ты оставайся здесь с Мэри Маргарет и отдохни. Уверен, вам обеим это сейчас не помешает.
Линетт кивнула.
Когда Хантер ушел, Линетт присела на край кровати и вздохнула. Мэри Маргарет подошла поближе и присела на корточки около нее, заглядывая в глаза Линетт.
— Я могу смочить носовой платок лавандовой водой и протереть вам виски, — предложила она. — Одна из постоянных подружек моего отца любила это проделывать, когда чувствовала себя усталой или когда болела голова.
Линетт взглянула на серьезное личико девочки и улыбнулась:
— О-о, Мэри Маргарет, ты заставляешь меня краснеть. Я вот сижу здесь и жалею, что все получается не так, как я рассчитывала. А ты, маленькая девочка, предлагаешь мне свою помощь.
Она внимательно посмотрела на спущенные гольфы ребенка, на лицо, вымазанное пылью. Густые, грязные и непричесанные волосы падали на глаза.
— Я должна что-то сделать для тебя. — Линетт поднялась, почувствовав прилив новых сил.
— В первую очередь, думаю, нам нужна ванна. Похожа, ты очень давно не принимала хорошую ванну.
— Ванна?
Личико Мэри Маргарет стало недовольным.
— Да. Новое платье и носочки не помогут, если под ними грязное, как и раньше, тело. И зачем тогда причесывать и укладывать кудряшки? Если они слиплись от грязи, превратившись в сосульки?
— Новое платье?
— Да. И новые туфли.
Линетт посмотрела на грубые, старые туфли Мэри Маргарет, которые были, похоже, ей велики.
Мэри Маргарет тоже опустила глаза на свои туфли, затем посмотрела еще раз на Линетт. Девочка все еще выглядела неуверенной. Она не доверяла словам этой дамы, но оспаривать план Линетт не стала.
Линетт попросила, чтобы ванну девочке сделали наверху. Мэри Маргарет в ужасе смотрела на железную изогнутую бочку. «Она такая большая, что в ней можно утонуть», — заключила про себя юная купальщица. Две служанки наполняли огромную бочку горячей водой.
— Зачем так много воды?
— Воды достаточно, иначе как я тебя отмою?
— Да зачем мыться прямо сейчас?
— Перестань ныть и не тяни время. Быстрее раздевайся и мы начнем, — посоветовала Линетт.
Было понятно стеснение ребенка перед почти совсем незнакомой женщиной. Одно дело — быть острой на язычок, ничего не бояться, и совсем другое — показать новому человеку все свои сокровенные прелести. Девочка смутилась, она не привыкла к такому обращению. Отвернувшись от Линетт, девочка робко разделась. Пока Мэри Маргарет сбрасывала одежду и залезала в бочку с водой, Линетт тактично повернулась к окну.
Чтобы смыть всю грязь, а особенно промыть густые волосы, ушло много времени. Волосы, очевидно, очень давно спутались и слиплись, а главное — с тех пор и не мылись. Расчесать их было почти невозможно, но Линетт, терпеливо ползая на коленях вокруг лохани, намыливала каждую отдельную прядку розовым, душистым мылом и расчесывала.
Наконец Мэри Маргарет вся просто заблестела от чистоты. Линетт помогла ей вылезти из воды, а затем обернула мягким банным полотенцем.
Линетт очень хотелось отдать старую одежду Мэри Маргарет служанкам на тряпки. Но бедной девочке просто нечего было надеть, пока они не купят ей новое платье. Поэтому она смирилась и отдала грязные вещи, чтобы их постирали и погладили как можно скорее, а на это время дала девочке свой халат, который вызвал громкие восторги Мэри Маргарет. Она была восхищена, хотя халат был ей чудовищно велик.
Затем Линетт усадила девочку на кровать и принялась насухо вытирать полотенцем ее густые волосы. В конце этой процедуры волосы были расчесаны и уложены. Она удивленно увидела, что волосы Мэри Маргарет намного светлее, чем казались раньше, и почти золотистого оттенка. Когда волосы подсохли, то распушились и легли мягкими кудряшками, мило обрамляя лицо, а Линетт еще накручивала кончики локонов на палец, укладывая колечками.
Потом Линетт отстранилась, залюбовавшись результатом своей работы.
— Вот, теперь мне кажется, намного лучше. Ленточка, по-моему, будет тут не лишней деталью. Ты как считаешь?
С лицом, выражающим любопытство, Мэри Маргарет слезла с кровати и подбежала к большому зеркалу.
— Это я, мэм?
Линетт рассмеялась:
— Конечно, ты, глупышка. Кто же еще?
— О-о, я уже давно не смотрела на себя в зеркало.
— Ты себе нравишься?
— Да! Очень.
— Ты находишь, что ты сильно изменилась с тех пор? — весело спросила Линетт. — Так?
— Вот именно. И никогда раньше не видела, чтобы мои волосы так блестели.
— Правда?
— И потом, мэм, они стали такими пушистыми, такими красивыми.
— Скажи, милая, как причесывали тебя в приюте? — поинтересовалась Линетт.
— Ну, сестры иногда заплетали их в косички, но это всегда было ненадолго.
Мэри Маргарет продолжала вертеться перед зеркалом, любуясь собой. Видимо она действительно давно на себя не смотрела, а сейчас была очень удивлена и зачарована своим новым необычным обликом.