Огненные драконы
Шрифт:
— Артефакт, который поможет поддерживать ровную погоду, мы надеемся, — тихо сказал Андерс. — Не слишком жарко, не слишком холодно. Безопасно для всех. Мы не хотим помочь кому-то победить, мы просто хотим сохранить нас всех в безопасности.
Сакариас, казалось, хотел возразить, но Лисабет наклонилась к странице.
— Загадка гласит: «Сквозь брызги высокие и ветер жестокий», так что одно из этих мест на побережье…
Внезапно Андерс увидел его.
— Смотри, острова Челле, у побережья на самом северо-востоке. Загадка гласит: «Брошены крошки
Лисабет уже листала страницы. Тихим, взволнованным голосом она прочитала запись, когда нашла ее. Здесь говорится: «Острова Челле, также исторически известные как острова Сенель, от старого валленитского слова, означающего «путник», «искатель приключений» или, возможно, «первооткрыватель», были домом для колоний ученых-волков в прошлые века. Они расположили свои базы на островах из-за высокой естественной концентрации там эссенции. Сущность — это природная сила, направленная в артефакты, чтобы наполнить их магией, и… Хотя острова были заброшены на протяжении веков из-за их ненадежной погоды и трудных условий жизни, они считаются важной и мощной частью истории Ульфарской стаи.
— «Дом могучей силы», — повторил загадку Андерс. — Это то самое место.
— В ваших словах нет абсолютно никакого смысла, — сказал Джай, глядя на книгу. — Но это то, что вам нужно?
— Вот оно, — сказала Лисабет, вставая, чтобы расставить книги по полкам. — Пойдемте.
Они молча прошли мимо Матео и библиотекарши, которая едва удостоила их взглядом… сейчас она была занята тем, что рисовала Матео схему, и в ее тоне был намек на отчаяние, когда он медленно кивнул. В коридоре послышались отдаленные звуки пустеющей столовой, и они поспешили в другую сторону. Сакариас удачно выбрал место встречи… они находились за зданиями Академии, скрытые почти от всех, и если успеют вовремя, то перелезут через стену так, что их никто не заметит.
Андерс тихо заговорил, когда они вышли на улицу и обошли здание.
— С моим… — Он прикусил язык. Он чуть не сказал: «моим дядей». Вот как он теперь думал о Хейне. — С Хейном все в порядке?
— Мы не знаем, — тихо и обеспокоенно ответил Дет. — Мы слышали, что он заперся в своих комнатах, но ты же знаешь, что он не преподает в нашем классе, так что до нас доходят только слухи. Мы попытались расспросить профессора Эннар, и она сказала, что мы должны держать нос подальше от неприятностей, но она выглядела очень обеспокоенной.
— Кстати, о слухах, — сказал Джай так же мягко, — говорят, что артефакт, который мы украли в Дрекхельме, делает все еще холоднее. У Сигрид есть план.
Андерс и Лисабет обменялись долгим взглядом.
— Да, — сказал Андерс. — И мы думаем, что ее план — это нападение. Если это случится, волки тоже погибнут.
Матео подбежал, чтобы присоединиться к ним, добавив свою массу к их защите.
— Ну, это займет какое-то время, — пробормотал он. — Получил то, что было нужно?
Андерс кивнул, но Дет продолжал:
— Возможно, мы окажемся в опасности, если Сигрид заставит нас напасть на драконов. Но если мы этого не сделаем, они нападут на нас первыми.
— Нет! — настаивала Лисабет. — Именно это мы и пытаемся предотвратить.
— Лисабет… — сказал Сакариас, сомневаясь.
— Она права, — сказал Андерс. — Что бы вы ни думали об идеях Лисабет о драконах, все гораздо сложнее, чем мы думали. Гораздо сложнее.
Губы Лисабет сжались в тонкую линию, и она опустила глаза.
— Ты думаешь, что из всех, я была бы единственной, кто мог бы выяснить, где она его спрятала, — тихо сказала она. — Но я понятия не имею. Я знаю ее не так хорошо, как мне казалось.
Прежде чем кто-либо успел ответить, Джей схватил Андерса за руку, и все семеро остановились, когда двое взрослых охранников обогнули здание, совершая свой патруль. Андерс опустил голову, надеясь, что серый плащ скроет его в центре группы.
— Вам давно пора быть в классе, не так ли? — спросила старшая из них, широкоплечая женщина с немного кривым носом, словно он был сломан когда-то в прошлом.
— Как раз направляемся, — весело сказал Джай.
— Это в другом направлении, — сказала женщина, подняв одну бровь, и все заколебались.
— Сначала мы должны проверить результаты нашего научного эксперимента, — сказал Сакариас, когда Андерс молча подтолкнул его, не в силах говорить сам из-за страха привлечь их внимание. — Это действительно очень интересно, мы изучаем мох на северной стене, и является ли он…
Охранница подняла руку, чтобы спастись от бессвязного научного объяснения, которое явно должно было последовать, а затем просто махнула им.
Андерс не произнес ни слова, пока они не прошли мимо, но слова Сакариаса что-то пробудили в его сознании.
— Ты сделаешь для меня еще одну вещь? — спросил он.
— Какую? — спросила Виктория.
— Это не мелочь, — признался он. — Ты когда-нибудь видела кукольные представления последней великой битвы? Иногда их дают на улицах, за это платят медяк.
— Конечно, — сказала Виктория, сдвинув брови.
— В них делают фальшивое Драконье пламя, — сказал он. — Оно белое с золотом, как настоящее. Я думаю, они используют для этого соль и железо. Не могла бы ты посмотреть, как именно они это делают?
— Ты хочешь, чтобы мы сделали фальшивое Драконье пламя? — спросил Матео, моргая. — Я думал, мы пытаемся остановить войну, а не начать ее.
— Я не хочу, чтобы вы это делали, — сказал Андерс. — Я хочу, чтобы вы посмотрели, не оставляет ли соль каких-нибудь следов. А потом проверили, где был большой пожар в порту, и попробовали что-нибудь найти.
Остальные ахнули или медленно покачали головами.
— Андерс, — произнес Джай почти шепотом. — Ты не можешь так думать…
— Я не думаю, — сказал Андерс. — Мне просто интересно. И знать это не больно.