Охота без милосердия
Шрифт:
— Вы не будете работать секретарем. Пока не будете. Вы получите задание, после выполнения которого мы определим статус вашей должности в моем ведомстве.
— Вы говорите так, словно я нахожусь у вас на службе.
— Скажите, мисс Фричетт, вас устраивает ваше жалованье у мистера Понти и условия работы?
— Я должна быть откровенна?
— Разумеется. Я вам доверяю, и вы мне можете доверять.
— Человек жаден, мистер Доккер. Сколько ему ни давай, все будет мало. К тому же я не использую весь потенциал своих возможностей. У меня много недостатков, но достоинств больше. Я говорю о работе, чтобы вы правильно поняли. Если вы мне предлагаете ту же работу, что и мой
— Я пригласил вас для выполнения конкретного задания. Мне известно, как вы заманили в ловушку Карла Каракса, которого не могли достать самые длинные щупальца нашей организации. Мое задание того же рода. Гонорар составит пятьдесят тысяч долларов. Но я хотел бы, чтобы после выполнения задания вы остались у меня. Ваше жалованье будет удвоено. Но дело не в этих мелочах. Я хочу сделать вас своим компаньоном, и вы получите двадцать процентов с оборота. Это огромные деньги.
— А как же мой босс?
— Пусть вас это не беспокоит. Я решу этот вопрос. Мне нужно лишь ваше согласие.
— Раз уж вы решили вести со мной откровенный разговор, то я отвечу тем же. Я готова перейти к вам на службу за удвоенное жалование. Я готова выполнять задания любой сложности за такие гонорары. Что касается двадцати процентов с оборота, то вы хотите загнать меня в свою постель за хорошую оплату услуг, но, мистер Доккер, я не шлюха и купить мое тело невозможно! Если вам его так хочется, то вы можете сделать мне предложение стать вашей женой, на которое я, скорее всего, отвечу согласием. Но при этом мы становимся равными партнерами и я унаследую вашу долю и беру бизнес в свои руки. Условия непростые, и пришел черед вам подумать! Я вас не тороплю с ответом. Мы можем обсудить детали после моего возвращения с задания.
Чарли был убит наповал. Эта женщина вила из него веревки, а он не имел сил, чтобы сопротивляться. Он готов был броситься на нее, разорвать на ней одежду и повалить на ковер. Но Чарли привык ломать в себе любые порывы и желания, если они могли испортить начатый процесс. Он знал, что ответит на ее предложение согласием, но не стал его давать в ту же секунду. Эвелин поняла, что с этой минуты она стала самой богатой женщиной Нью-Йорка и этот сморчок полностью в ее руках.
— Вы правы, мисс Фричетт. Мне нужно подумать. Теперь мы вернемся к теме разговора, ради которого я вас попросил приехать ко мне. Задание сложное. К счастью, вы никогда не видели Олина Феннера. Он работал у меня и был лучшим экспертом по оружию. Сейчас он находится в Чикаго и входит в моб Дэйтлона-банкира. Мне нужно, чтобы Феннера доставили в мой офис живым. Его гибель — это крайняя мера, но необходимая, если вам станет ясно, что его невозможно выковырнуть из гнезда. Задание сложное, Эвелин.
Последние слова он произнес с неожиданной для себя нежностью.
— Других я не выполняю. У вас есть какие-то ориентиры?
— Есть данные, что люди Дэйтлона разбрелись по городу и собираются вместе только для выполнения задания. Я получил информацию, что Феннера неоднократно видели возле парка «Вашингтона» в восточной части Чикаго. Напротив центрального входа есть ресторан «Лолита». В ночное время он превращается в бордель. Феннер там бывает, но никогда не удается его выследить и узнать адрес. Он очень осторожен и хитер. В течение трех месяцев Феннера вели около сотни агентов, но так и не сумели его взять. Брать его при помощи силы бессмысленно. У Феннера силовой щит большой мощности. Ту нужен неординарный подход. У Феннера один недостаток. Он не может устоять перед красивой женщиной.
— Этот недостаток есть у всех мужчин, — сказала Эвелин. — Но почему вы называете недостатком нормальное проявление человеческой природы?
Последними словами она сгладила первоначальный выпад, когда заметила выражение лица Чарли. Замечание касалось его в большей степени, чем остальных мужчин.
Чарли встал с кушетки, подошел к столу и, выдвинув ящик, извлек из него тонкую черную папку.
— Тут небольшое досье на Феннера и два десятка хороших фотографий. Вам следует изучить эти документы к завтрашнему дню.
Доккер позвонил в колокольчик, и через несколько минут появился Люк. Ему понадобилось время, чтобы спуститься с верхнего этажа, где через каминную трубу было все хорошо слышно. Когда он вошел в комнату, Эвелин даже не взглянула в его сторону, а напрасно. Только она могла бы заметить сажу на коленях, грязь и штукатурку на плечах и без того грязного костюма телохранителя.
— Люк отвезет вас в аэропорт завтра днем, и вы передадите ему досье. Ваш самолет, в пятнадцать часов, рейс Нью-Йорк — Чикаго — Сан-Франциско. Держите меня в курсе дела. Ваша цель подготовить Феннера к транспортировке. Остальное сделают «уборщики». Я откомандирую в Чикаго четырех человек и дам вам номер телефона и пароль для связи. Но это после того, как вы устроитесь на месте и позвоните мне. Звоните ежедневно, я не хочу проводить вечера в волнении. Мне кажется, что у нас впереди большое будущее.
Чарли подошел к Эвелин и поцеловал ей руку. Он едва доставал своим лысым затылком до мочки ее уха, а по ширине превышал объемы женщины раза в четыре. Выглядело это комично, однако Эвелин мило улыбнулась и направилась к выходу. На этот раз Люк шел сзади.
Агент и секретарь дядюшки Понти, который уложил ее в свою постель с первого дня появления молоденькой потаскушки в кабинете, Эвелин на протяжении пяти лет получала гроши и подачки, сделала сегодня самую главную партию в свой жизни. Для этого ей понадобилось пять лет, чтобы накопить достаточно опыта и сил в борьбе за место под солнцем.
Она еще не переступила порог из гостиной на веранду, а в ее очаровательной головке уже созрел план, как стать вдовой вскоре после медового месяца с Великим Чарли Доккером.
5. Певчие куклы
В этой комнате побывал окружной прокурор и сказал, что подобные испытания в его возрасте чреваты плохими последствиями. Он назначил вместо себя следователя Ролекса, который славился тем, что умел загонять в тупик любого подозреваемого. Ему и поручили вести допрос. От криминальной полиции был назначен лейтенант Элквист — в качестве человека, участвовавшего в аресте преступников, но без права вмешательства. От федеральной полиции прибыл агент Холлис. Его босс счел, что такой мелочевкой самому заниматься не следует, но протокол допроса должен лечь на стол к нему, а уж потом с ним могут ознакомиться остальные участники или, как их уже называли, «охотники».
Милых подружек подвергли допросу третьей степени. В этом случае беседу проводят в специальном помещении, где стены, потолок и пол сверкают ослепительной белизной. В комнате не было окон, а единственная дверь не отличалась от стен. Вместо окон здесь горели мощные прожекторы, стоящие перед столом, и направлены они были в центр комнаты, где стоял единственный табурет. Лучи накалили воздух до предела. Стоящий на столе вентилятор, который обдувал экзекуторов, плохо спасал положение.
У всех входящих в это помещение очень быстро развязывался язык, и представителям закона не приходилось прибегать к запрещенным физическим методам воздействия.