Охота на инспектора
Шрифт:
Мы с Алешкой возражать не стали. А кто бы возразил против шашлыка на берегу реки Да еще на лоне природы.
— Я покупаю мясо, а вы все остальное, — быстренько распорядилась мама.
— Я покупаю вино, — сказал нам папа, — а вы все остальное. Только не сосачие конфеты и не жвачку.
И мы через два дня поехали за город. На папиной машине. И ехали мы довольно далеко и довольно долго.
Мы с мамой сидели сзади, папа — за рулем, а мистер Хилтон — рядом с ним.
Едва мы выехали на проспект, мама тут же
— Кетчуп! Это хорошо. Но плохо. Не тот сорт. Надо было брать «Балтимор». Сыр! Прекрасно! Но лучше было бы взять «Камамбер»…
Папа, не поворачивая головы, проговорил негромко Хилтону:
— Сейчас мадам Оболенская начнет все, что ей не по нраву, выбрасывать в окошко.
— Ноу проблемз, Серж, — с готовностью отозвался Хилтон. — Я сейчас кам бек за своей машиной, буду ехать сзади и буду подбирать все, что мадам Оболенская выбросил на обочину. А то нам нечего станет кушать на пикник. И вино пить.
— Перебьетесь, — легкомысленно отмахнулась мама. — Я минералку захватила, два сока и свой пирог с черри.
— Зачем перебьемся — испугался инспектор Скотленд —Ярда. — Не надо нам перебьемся.
Алешка хихикнул — он сидел у него за спиной — и шепнул ему прямо в ухо:
— Перебьемся, сэр, это значит — обойдемся.
— Так все говорят или только ваша очаровательная мама — спросил он Алешку.
— Наша очаровательная мама, — сказал наш строгий папа, — еще и не так говорит.
И мама это тут же подтвердила:
— Маслины! Черт возьми! Опять без косточек!
— Маслины без косточек не выбрасывай, — торопливо попросил папа. — Я их люблю. От них зубы в безопасности.
Папа очень любит маслины. И поглощает их так азартно, что однажды чуть не сломал зуб об косточку. И с тех пор он любит маслины без косточек. А мама — наоборот.
— Маслины без косточек, — продолжала ворчать мама, — зато селедку вы взяли какую —то костлявую. И сухую.
— Это не селедка, — сказал папа. — Это вобла. Английская.
— Из Африки, — добавил, хихикнув, Алешка.
— Сбили с панталыку, — вздохнув, пожаловалась мама.
— Кого сбили — испуганно оглянулся Хилтон. — Какого Панталыку
— Это так говорится, — объяснила мама. — Это значит — привести хорошего человека в недоумение. В данном случае — меня. Набрали всякой ерунды. Без косточек. И костлявой.
— Это не главное, — успокоил ее папа. — Главное — это шашлык.
— Ты прав, отец. — Мама застегнула сумку. — Я его так классно замариновала — хоть сырым ешь.
— А я его, — вздохнул Алешка, — так классно дома забыл!
Сначала в машине настала тишина. Потом тишина исчезла, заговорили все разом. Кроме меня.
— Он шутит — обеспокоенно спросил Хилтон. — Боржч — это будни. Чашлык — это праздник. Он шутит, да
— Откуда я знаю, — сказал папа. — Вот я, например, ничего не забыл.
— Ничего тебе нельзя доверить, — сказала мама Алешке.
— А я виноват — удивился он. — Ты сначала велела мне отнести в машину кастрюлю с шашлыком. А потом сказала: «Я сама, тебе ничего нельзя доверить».
— Значит, это я виновата
— Вернемся — спросил папа.
— Плохая примета, — предостерег Хилтон.
— Это у вас в Англии плохая примета, — сказал Алешка. — А у нас — плюнуть три раза через левое плечо — и все пройдет.
— Хорошо, — согласился Хилтон. — Я плюну. А в кого
— Нам тут еще плеваться не хватало, — испугалась мама. — Поехали назад. А ты, Лешка, все —таки поплюй. Все —таки ты виноват.
— А в кого — с готовностью спросил Алешка.
— Не надо плеваться, — сказал я. — И никто не виноват. Я шашлык в багажник поставил. С ним все в порядке.
Если, конечно, Алешка в багажник свою любимую крысу не посадил, прогуляться за городом, на свежем воздухе, вдоль реки. Вслух я, конечно, этого не сказал.
— Слава богу! — воскликнула мама с облегчением. — Молодец, Дима. Хоть один нормальный в нашей семье нашелся.
Мистер Хилтон рассмеялся:
— По —моему, вы все очень нормальный семья. — И тактично добавил: — Один раз я забыл свой тикет в самолет. А когда за ним вернулся в свой дом, то вместо тикет забыл свои ключи от машины. А когда взял обратно свои ключи, то забыл запереть другие ключи свой дом. А когда закл
ючил свой дом, то…
— Так в нем и остался, — продолжил Алешка. — Потому что свой самолет все равно уже улетел.
Мистер Хилтон несказанно удивился:
— Откуда все знаешь, Алекс Серж, это вы ему рассказывали мой инцидент
— Нет, он прочитал этот анекдот в учебнике английского языка.
… Вот так мы и ехали — долго, далеко и весело.
И, наконец, свернули с трассы, где мелькнул указатель «Рождествено», на узкое, обрамленное осенними деревьями, шоссе. Было так красиво, что мы даже загляделись. А мистер Хилтон сказал:
— Шарман! — это по —французски. — Только очень много сор и мусор.
— Что есть, то есть — вздохнул папа.
— И куда милиция смотрит — вздохнула мама.
— Милиция смотрит вперед. — Папе эти слова не понравились. — К тому же милиция борется совсем с другим мусором.
— Это очень райт! Правильно! — вступился за своих и Хилтон. — Милиция и полиция борются с человеческим мусором. — И добавил, чтобы уж было совсем понятно: — В виде преступников.
Впереди показалось что —то вроде стоянки. Там припарковалась одинокая машина в виде красного «жигуленка». На задней полочке у него лежали букет цветов и милицейская фуражка.