Охота на Лис
Шрифт:
Конечно, Лисы потеряли Вереска. Скоро нахлынет усталость от череды схваток и горе очередной утраты нанесёт скорбный удар. Но все Лисы умирали. И умирали скорее рано, чем поздно. Однако не каждому судьба даровала шанс умереть так же достойно, как Вереску. Пасть от клыков чудища, чтобы соратники могли жить.
Это ли не божественная воля? Похоже, Святое Солнце сумело подружиться с Далёкой Звездой посреди озера Миларад. Луну назад Крысолов был уверен, что душу его не спасти, но теперь понял, как ошибался. Ещё никогда Лисы не были так далеки от Бездны.
Эпилог
Бертольд
Хотя, какие его годы? Только летом стукнет пятьдесят шесть.
«Всего-то», — Бертольд фыркнул.
Иные мужики в его возрасте верховодили армиями и правили королевствами. Герцог Авлар умер в шестьдесят. Но когда он въезжал на площадь в дни больших праздников, то в седле держался увереннее своего моложавого наследника.
С другой стороны, то были знатные мужики. Для них время текло иначе. Едва ли они трудились в полях от рассвета до самой темноты или бороздили заснеженные перелески в поисках пропитания зимой. Охотились вельможи в своё удовольствие, чтобы порезвиться и напиться с помощницами вдали от зорких глаз жён и жрецов. В конце-то концов, их стол был накрыт всегда.
Бертольду же, с малых лет привыкшему работать руками, повезло куда меньше. Он хорошо помнил тот день, когда орудовал молотком на чердаке «Пёсьей Морды» и впервые ощутил болезненную вспышку от кисти до самого плеча. Прямо как те приступы, на которые жаловался отец. Тогда только родился Басс, да и остальные дети были совсем малышами. С тех пор ломота только усилилась, а от волос на голове осталась только седая кайма вокруг затылка.
Ещё и выпивка Бестеля давала о себе знать, заставляя Бертольд боролся с обмякшими ногами. Не упрощало жизнь и то, что в Люведенне он не бывал уже давно.
Не то чтобы городок сильно изменился, нет. Где-то свежая мастерская перегородила доселе просторный переулок, превратив его в тупик. В иных местах кусты разрослись так, что стало сложно опознать за ними знакомые ориентиры.
Но именно эти мелочи так затруднили путь от делянки караванщика Бестеля до главной площади Люведенна, где Бертольда уже наверняка ждали ребята. Хоть бы не подрались в его отсутствие.
— Ах ты ж! — ругнулся старик.
Всё же он нашёл свою кочку. Точнее, целую ветку, зарывшуюся в снежный нанос у самого края дороги. Бертольда повело вправо, а судорога не дала его пальцам ухватиться за дерево. Так и уткнулся он коленями в мёрзлую серо-жёлтую кашу в считанных саженях от ворот.
— Что ж ты будешь делать? — он выпрямился, но не смог сразу подняться с колен. — Вот же зараза.
Бертольд растирал ушибленные ладони, заодно сбивая с них снег. Рядом как раз заливались смехом молодые подмастерья погонщиков, и старик не сомневался, что именно его неудача вызвала такую отраду.
— Смейтесь-смейтесь, — буркнул он под нос. — После лет тридцати на
— Кажется, тебе нужна помощь, — произнёс голос прямо над Бертольдом.
Чертовски знакомый голос, который изменился не так сильно даже после того, как состарился его обладатель. Бертольд увидел перед собой протянутую ладонь, глубокие морщины на которой перемежались с бурыми пятнами, и позволил невысокому человеку в бежевом плаще поднять себя на ноги.
— Приветствую, Бертольд, — произнёс тот и откинул отороченный рыжим мехом капюшон со смуглого лица. — Надеюсь, ты меня ещё узнаёшь.
— Какое невероятное совпадение, — сдержанно промолвил Бертольд. — Правда, Силант?
— Не совпадение. Я тебя искал.
При вполне обычном росте, второй старик умудрялся нависать над Бертольдом. Должно быть дело в его широких плечах и уверенной, ещё более широкой стойке. Старился каждый по-своему. Пусть Силант и не уродился герцогом, но быть Настоятелем Лисьего Приюта — работёнка всяко лучше, чем держать на плаву захудалый кабак.
— Прогуляемся? — Силант радушно улыбнулся и повёл открытой ладонью в сторону городской стены.
— Не лучшая мысль, — Бертольд потряс головой. — Неподалёку ждут люди, которым не стоит видеть нас вместе.
— Химера, знаю, — Настоятель усмехнулся. — Моего Приюта больше нет, но я всё ещё могу чувствовать своих подопечных. Правда, именно с Химерой это удаётся всё хуже и хуже. Думаю, он всё же наплевал на запреты и повязался с магами… Удивительно, но даже это — не худший из его проступков, чего я вообще от него ждал?
— Вижу, ты и без меня справляешься с тем, чтобы поговорить, — подметил Бертольд и попытался обойти Силанта. — Вот и бормочи дальше.
— Подожди, — тот вновь преградил путь старику. — Я по делу.
— Мы не виделись лет десять, Силант, — Бертольд вздохнул. — И ты никогда не приходил по хорошим поводам. В чём дело?
— В том, что ты до сих пор водишься с Химерой после того, что он сделал. Я надеялся отговорить тебя от этого.
— Моей дочери нравится дружить с ним, да и остальным ребятам так безопаснее. Мы же потеряли всё, что было у нас в Басселе.
— Именно из-за него.
— Да нет же, Силант, причём тут Химера? Вернее, он дел-то натворил, но на его месте мог быть любой из молодняка. Если долго не латать свои стены — доски треснут. Не одна — так другая.
— Ты хочешь сказать, это я виноват?
— Может, и ты, — Бертольд заложил лист за щёку и причмокнул. — Чего сейчас об этом беседовать? Ты мне докучать пришёл? Иди лучше, куда шёл. Не надо за мной больше следить.
— Бертольд, ты здорово мне помог на заре Приюта, — Силант медленно сжимал кулаки по очереди. — Поэтому я прощу твою дерзость. Только не следуй больше за предателем. Мне ты больше нужен, чтобы мы всё начали заново.
— Заново, говоришь? Понимаю, в замке кормёжка лучше, чем у нас в «Морде», но там ведь найдётся хоть одно зеркало? Силант, нам уж скоро шестьдесят. Без обид, но даже у тебя нет ещё тридцати лет.