Охотник за судьями
Шрифт:
Ага, сообразил он.
– Впрочем, поговаривают, что скоро будет война с Голландией. Если это для тебя предпочтительней, я хоть завтра достану ему назначение на военный корабль. Может, так даже лучше. Морской бой! Боевое крещение как ничто другое делает из мальчика мужчину! Пушечные ядра проламывают борта, такелаж с грохотом валится на палубу, осколки металла и щепки свистят в воздухе, как ножи. Все заволокло дымом. На борту пожар. Абордажные крюки, вопли умирающих…
Пипс выхватил из камина кочергу и принялся отбиваться от воображаемых противников, лезущих на абордаж.
– Колем, рубим, бьемся! Сабли, пистолеты, топоры…
Он приостановил свое воинственное представление
– Может, это и будет для Балти полезнее. Пролить кровь в битве, а не прогуливаться по лесам, помечая деревья для повала.
– Нэт! – закричала Элизабет и вновь возрыдала.
– Ну хорошо. Как скажешь. Но ты должна хоть самую малость за него порадоваться. Это ведь назначение, дорогая. Когда твой брат в последний раз получал назначение? Во времена Карла Великого?
– Эстер нэдовольна.
– Возможно. Но, – в голосе Пипса послышались ядовитые нотки, – зато она не беременна. Пусть хотя бы этому радуется, прах ее возьми.
Элизабет вытерла слезы рукавом:
– Где эта Новая Англия?
– О, совсем недалеко. Сразу по другую сторону, ну, знаешь, большой воды.
– Балти нэнавидит лодки. Его на них всэгда тошнит.
– Дорогая, на флоте эти штуки называют кораблями. А моя работа – помогать флоту их строить. И таким образом я дослужился до клерка-делопроизводителя Морского ведомства. Именно поэтому мы можем позволить себе такой прекрасный дом, слуг, твои наряды, побрякушки и прочее. Что же до mal de mer [11] , которой страдает Балти, – будь у меня власть Нептуна над морями, я мог бы успокоить воды взмахом трезубца, а так я ничего не могу сделать. Возможно, морское путешествие вылечит его от морской болезни. И от другой хвори, что неотступно его терзает.
11
Морская болезнь (фр.).
– От какой хвори?
– От нищеты.
Не успела Элизабет возразить, как Пипс подался к ней и поцеловал ее меж грудей, вдыхая аромат духов.
– Ну пойдем, строптивая ты моя. Надень то прекрасное жемчужное ожерелье, что я тебе купил, – я хочу полюбоваться им на твоей очаровательной шейке. Оно очень дорогое, знаешь ли! Какой расточительный у тебя муж!
Глава 6
4 марта
Жена, узнав о предстоящей отправке ее брата на поиски леса в Новую Англию, сперва строптивилась. Угрожала сломить об меня лютню. В конце концов смирилась. Выразила удовольствие, когда я поднес ей в дар жемчуга.
Трапезовали мозговыми косточками, говяжьими языками, блюдом анчоусов и пирогом. Также сыром.
Я сыграл ей на лютне «Не взирай на лебедей», весьма сносно.
Засим предавались веселью в постели.
А засим отошли ко сну.
Глава 7
Работа самого дьявола
Балтазар де Сен-Мишель стоял на палубе корабля «Нимфа» и созерцал Бостонскую гавань с радостью, незнаемой им доселе. Последние десять недель он провел, засунув голову в ведро, безжалостно швыряемый постоянными штормами от одной переборки к другой. Он так исхудал, что одежда висела на нем, как на плохо набитом огородном пугале. Бледностью же лица он напоминал труп, давно ждущий погребения.
Когда в Атлантике на них налетел первый шторм, Балти на четвереньках выполз из трюма наверх, на шканцы, и потребовал, чтобы капитан повернул корабль назад, в Англию. Капитан игнорировал его, ибо был несколько занят – старался удержать корабль на плаву. Балти уцепился за мачту, чтобы его не смыло за борт, и повторил приказ, добавив, что как порученец Короны он превосходит капитана по рангу. Капитан не обращал внимания на его вопли. Балти подумал, не стоит ли отпустить мачту – пусть волны утащат его в бездну и положат конец страданиям. Вскоре он уполз обратно в свою койку, где и провел последующие недели, жалея, что не свел счеты с жизнью.
Сейчас он стоял на верху трапа, держась обеими руками за стойки и набираясь сил, чтобы сойти на берег.
– Будьте уверены, – прохрипел он, обращаясь к капитану, – Его Величество узнает о вашем неповиновении. А также о том, что вы никудышный моряк.
– И вам хорошего дня, сэр.
Балти проковылял вниз по трапу и ступил на землю Нового Света. Он упал бы на колени и поцеловал эту землю, не будь она покрыта слоем жидкой грязи.
Он стоял, слабый и шатающийся, и созерцал город Бостон.
Как ни радовал Балти тот факт, что он стоит на terra firma [12] , открывшееся зрелище его не впечатлило. Бостон оказался заштатным городишком. Но, по крайней мере, он не вздымался и не опадал под ногами.
Ноздри Балти дрогнули от кисловатого запаха. Одно из зданий возле верфи дымилось. Люди по цепочке передавали ведра с водой и выплескивали в огонь. Балти побрел туда.
Судя по всему, огонь побеждал. Он уже пожрал все здание, кроме нескольких бревен. Кучка мужчин начальственного вида поблизости мрачно наблюдала за происходящим, часто поглаживая подбородки. Вооруженные стражники стояли на посту – карауля, по-видимому, обугленные руины. Странно.
12
Твердая земля (лат.).
Балти подошел к кучке мужчин начальственного вида:
– Что это сгорело?
– Монетный двор, – сердито ответил один.
– Ох. Весьма прискорбный случай.
Спрошенный оскалился на Балти и произнес – отчетливо, словно с амвона:
– Случай? Не обольщайтесь, сударь. Сие есть работа самого дьявола.
Судя по его тону, эти слова не были приглашением к богословской дискуссии.
– Вы бы не могли указать мне путь к таверне «Синий колокол»? Мне сказали, что это где-то неподалеку от верфи Оливера.
Этот вопрос, казалось, разозлил собеседника еще больше:
– Вы ищете спиртное, сэр? В день Субботний? [13]
– Субботний? А! Я потерял счет. Понимаете, я только что сошел на берег. Я пересек океан вон на том Богом проклятом суденышке. – Он показал на «Нимфу». – Я его не рекомендую – на случай, если вы собираетесь плыть за океан. Капитан совершенно не знает своего дела.
– Мы здесь не терпим божбы и поминания святых вещей всуе. Попридержите язык, если не хотите, чтобы его проткнули раскаленной кочергой.
13
Днем Субботним (также днем Господним) пуритане называли воскресенье.