Океанский патруль. Том 1. Аскольдовцы
Шрифт:
– Не понимаю! Объясните.
Самаров прошелся вдоль каюты, улыбнулся Пеклеванному: мол, вот как тебя!
– А что, на миноносцах-то особая каста? Вы думаете, если попадете на эсминец – там будут другие люди? Нет, люди везде одни… А вы, доктор, перегнули палку. Конечно, военная служба – это не мягкое кресло, в котором можно развалиться, как твоя душа пожелает…
– Да бросьте вы мне политинформацию читать, не маленький! – резко выкрикнул Пеклеванный. – Я не легкой службы ищу! Любой сведущий человек знает, что уж где-где, а на миноносцах самая тревожная жизнь…
И, хлопнув
– Помощник, вы сейчас свободны?
– Так точно, товарищ командир.
– Я по-английски скверно разумею, – застенчиво сказал Рябинин. – Жена сколько со мной ни билась, а кроме как «ай эм дринк виски» или «ай эм смокинг», я больше ничего не запомнил. Пойти на транспорт для переговоров придется вам. Так что поговорите с английскими капитанами «о Шиллере, о славе, о любви…».
Рябинин улыбнулся. Артем понял, что у командира хорошее настроение, и отнес это за счет каких-либо приятных вестей, потому что знал: Рябинин почти никогда не пил вина ни в море, ни на рейде, ни на якоре, только на берегу.
– Каковы условия переговоров? – спросил Артем.
– Время выхода в океан через час.
– Обстановка на море?
– Около Канина Носа замечена активность немецких подлодок. Об остальных кораблях сведений не имеется. Так и передайте союзникам.
– Скорость?
– Не менее десяти узлов
– Английский сигнальщик нужен?
– Да. Захватите одного парня.
– Добро! Сейчас отправляюсь… Есть новости?
Рябинин спрятал улыбку, набил трубку и заговорил, называя помощника на «ты», – их отношения окончательно еще не установились, и он иногда путал «ты» и «вы».
– Понимаешь, шифровку только что получил. Оказывается, та субмарина, которую мы считаем потопленной, доплелась до гавани Лиинахамари.
– Как же так? Мы своими глазами видели…
– Значит, недоколотили, – оборвал его Прохор Николаевич. – Слишком понадеялись на себя… Герои! Черта с два! Попался враг, значит, бей до конца, не оставляй полуживого, а то покойники иногда встают и в спину стреляют…
Через несколько минут катер доставил Пеклеванного на транспорт «Грейс». Английские матросы ловко приняли швартовы. Говорили они по-английски, но ругались по-русски и даже без акцента.
У трапа, под большой судовой рындой, стоял часовой с карабином. Мохнатая, шерстью наружу, куртка была распахнута, обнажая грудь, на которой виднелась татуировка: матрос, ухватившись за обломок корабля, вздымается на крутой волне, а внизу надпись по-английски: «Боже, храни моряка!».
Часовой, вызвав звонком начальство, шепотом предложил Пеклеванному купить зажигалку. Артем отказался. Тогда матрос вынул пакетик сульфидина. Артем, взглянув на часы, сказал часовому:
– Пора отбивать склянки.
– Сэнк ю, сэр, – разочарованно ответил тот и, перевернув песочные часы, ударил в позеленевшую от окиси рынду.
Пеклеванный смотрел, как сухой перемолотый песок тонкой струйкой сыплется из узкой стеклянной воронки. Песок едва-едва позолотил донышко часов, когда на палубе раздалось мягкое шлепанье каучуковых подошв. Это шел суперкарго транспорта – помощник капитана по грузообороту, высокий молодцеватый старик в рыжем свитере.
Сопровождая Пеклеванного по корабельным закоулкам, он не переставая объяснял, что, имея дело с капитанами транспортов, русский офицер будет иметь теперь дело с солидной пароходной компанией, которая до войны конкурировала даже с компаниями «мирового извозчика», то есть Норвегии. Еще супекарго сказал, что капитан «Грейса» является почетным и потомственным членом общества торговли с Россией, которые было учреждено в Англии после возвращения на родину Ричарда Ченслера, когда на Руси правил царь Иоанн Грозный. Таким образом, Пеклеванному придется иметь дело с самыми сливками древнего английского негоциантства.
В довершение всего суперкарго предложил купить у него шелковые платья.
– У вас, такого молодого, очевидно, есть леди, – добавил он, – а шелк очень хороший – сатен-тюрк, почти атлас…
«Интересно, чем же торгуют здесь?» – думал Артем, остановившись перед капитанской каютой. Одернув китель, он постучал три раза, и из-за двери послышалось: «Кам ин!» Лейтенант перешагнул через высокий комингс – и сразу попал в какой-то другой, необычайный для него мир.
Под потолком качалась бамбуковая клетка с черным мадагаскарским попугаем. С переборок на Артема смотрели миловидные акварельные девушки с головками, склоненными набок, точно увядающие цветы. На бархатных подушках дивана вышитые шелком тигры спускались к водопою. Вдоль каюты тянулся стеклянный шкаф, заставленный толстыми книгами.
Английские капитаны пили пиво из больших белых кружек, расписанных мягкими пейзажами Шотландии. В ответ на приветствие Пеклеванного они привстали разом и немного склонили головы:
– Хау ду ю ду?
Артем представился по-английски:
– Старший офицер патрульного судна «Аскольд» – лейтенант Пеклеванный.
Англичане закивали головами.
– Капитан танкера «Фриг» – Шелдон, – отрекомендовался один из них.
Он был толст, лысоват, на его животе китель висел складками. Он напоминал одного из тех многих английских капитанов, которые весь свой век бороздят океаны, свозя к «владычице морей» ворвань, каучук, австралийскую шерсть, страусовые перья, индийский перламутр и пухлые греческие губки.
Другой капитан, высокий и бледный, пожал руку и проговорил:
– Капитан флота его королевского величества – Тепрель Мюр.
Он сидел на раскладном стуле в спортивных бриджах и розовой безрукавке. На его длинном мизинце ослепительно сверкал перстень. Под холеной кожей при малейшем движении играли выпуклые мышцы спортсмена.
Разговор начали издалека. Капитан «Грейса», заметив, что русский офицер остановил взгляд на его книгах, легко встал и подошел к шкафу.
– Это моя гордость, – сказал он, – коллекция библий. Всего сто двадцать три штуки. Среди них одна – вот эта! – Мюр ловко подбросил увесистую книгу. – Это еще та самая библия, которой сам Кромвель бил по головам левеллеров в парламенте.