Окорок единодушия
Шрифт:
— Да, он убедится в невозмутимости нашего счастья. Я не ставлю ее в заслугу себе, потому что у меня редкий муж; но по крайней мере я всячески стараюсь быть достойна его привязанности. Смело скажу, что у нас никогда не бывало размолвки. Мы вполне уверены друг в друге; между нами не может быть неприятностей.
— Вы говорите искренно и убедительно, — возразил доктор, — и мне грустно сомневаться в прочности вашей привязанности. Но я последователь сэра Вальтера. Ваша любовь еще не подвергалась испытаниям. Устоит ли она против изменчивости Фортуны, против нужды, против других испытаний, еще более трудных?
— Я уверена, что она вечно останется неизменною.
— Дай Бог; но желаю вам не подвергаться испытаниям.
— Я вполне довольна
— Вы беспокоитесь за него? — иронически заметил доктор, — Я видел его в гостинице. Вероятно, мистрисс Неттельбед задержала его. Какая она хорошенькая, да и кокетка, в то же время. — Стрела не уязвила Розу Вудбайн.
— Я не тревожусь, — сказала она, — мужа моего часто дела задерживают долее, нежели мы ожидали; потому его отсутствие меня не беспокоит. А мистрисс Неттельбед очень любит своего мужа, и вы напрасно так о ней говорите.
— Гм! так Неттельбеды, по-вашему, живут как голуби, воркуя и лаская друг друга — сильно сомневаюсь в том.
— Доктор Плот скептик, — улыбаясь, заметил управитель.
— Можно ли предложить вам вопрос, мистрисс? Ведь вы знаете, я чудак, потому извините мою нескромность: говорит с вами муж о своих делах?
— Говорит все, что нужно мне знать.
— Сказывал ли он вам, что он должен мистеру Роперу?
— Нет; вероятно, потому что долг очень невелик.
— Двести фунтов, — сказал Ропер.
— Двести фунтов! — с изумлением повторила Роза.
— Видите, сумма довольно значительная для мистера Вудбайна, — сказал старик.
— Он, конечно, заплатит, — сказал Ропер.
— Конечно, — сказала Роза с совершенною уверенностью, — он и не занял бы, если б не мог заплатить.
— А все-таки, он не говорил вам об этом, — сказал старик, — объяснял ли он вам по крайней мере свои средства и доходы?
— Френк приобретает деньги честным трудом, мне только и нужно знать; а если б я и знала что-нибудь больше этого, не стала бы рассказывать, — отвечала Роза, чтоб прекратить расспросы.
— Извините меня, мой друг, если я огорчил вас. Я ужасно люблю все разузнавать — такая у меня натура. Но переменим разговор. Вы пели, когда мы пришли, и я расслушал несколько слов вашей баллады: они меня заинтересовали; можно ли просить вас повторить ее?
— Я с удовольствием исполню ваше желание, — просто и добродушно отвечала Роза: — но баллада длинна, и вы остановите меня, когда она вам наскучит.
Чистым и свежим голосом она запела:
Доктор Плот при некоторых куплетах баллады значительно посматривал на управителя, как бы говоря: «это удивительно!» Ропер не понимал или показывал вид, что не понимает его взглядов; но оба слушателя были одинаково восхищены пением Розы.
— Странно, что я никогда не слышал этого предания, — сказал старик, похвалив певицу. — Известна ли она вам, мистер Ропер?
— Я слышал что-то подобное, сэр, — отвечал управитель.
— Мне рассказывал легенду муж, а я переложила ее в стихи, — сказала Роза.
— Если верить балладе, то сэр Реджинальд Физвальтер был и лучше и счастливее всех своих потомков, — заметил старик.
— Почему ж не предположить у него столь же счастливых потомков? — сказал управитель.
— Если сын сэра Вальтера жив, желаю ему от всей души такого счастия, — прибавила Роза.
— Сын! почему ж вы знаете, что дитя Физвальтера был мальчик, а не девочка? — сказал доктор, пристально смотря на Розу.
— Я этого вовсе не знаю; у меня просто сказалось: сын. Одинаково желаю счастия и дочери, если дитя было девочка, — смеясь, сказала Роза. — Но как идет время! Уж поздно, а Френка все еще нет. Что его задержало? — прибавила она с беспокойством.
— Сказать ли вам, что задержало его? — сказал доктор. В эту минуту послышались в саду шаги.
— Это он! — радостно вскричала Роза, бросаясь к двери.
Но собака Френка, лежавшая у камина, сердито зарычала, чуя приближение не хозяина, а постороннего человека.
— Кто ж это? — уныло сказала Роза, видя, что обманулась в ожидании.
— Это я, Джильберт де-Монфише, — отвечал голос из-за двери.
— Сэр Джильберт де-Монфише! — с изумлением повторила Роза, вопросительно взглядывая на своих собеседников, которые были удивлены не меньше ее.
VIII. Голубка и Грач
Молодой баронет вошел; вслед за ним мужчина, такой громадной вышины и толщины, что едва пролез в двери.
Сэр Джильберт де-Монфише был очень хорош собою. На нем была дорогая соболья шуба; скинув ее, баронет остался в малиновом кафтане, с зеленым шитьем; на боку у него висела серебряная шпага, в руке был хлыст. Он учтиво извинился, что заехал, быть может, не вовремя и, казалось, был недоволен тем, что нашел у Розы гостей. Доктор и управитель переглянулись, как бы собираясь уйти; но Роза, взглядом, просила их остаться, и они остались. Доктор стал внимательно следить за баронетом.