Октоберленд
Шрифт:
Призрак молодой женщины быстро мелькнул в воздухе над алтарем, тепловой саван со страдающим лицом Девы с льняными волосами, погибшей под иглой на досках Октоберленда. Нокс помахал иглой в дыму этого призрака, еще раз собирая ее жар в зазубренную урну, и прошептал:
— Дева, ты мертва, но твоей жертвой новая эра будет приближена. Призови в Октоберленд Деву, что займет место твое — Мэри Феликс, спутницу Бульдога.
Игла завертелась в его пальцах, корчась от вибрирующей силы.
Ощущение живой иглы в руках наполнило его экзальтацией, как в те времена, когда цари умели читать волю звезд. Семь тысяч лет магии жили в нем. Магия земли
Нокс медленно обошел алтарь по контуру нарисованного круга, останавливаясь у всех углов пентаграммы и шепча липкой игле у себя в руке:
— Мэри Феликс, ты Дева, приди и займи свое место в Октоберленде.
Тоненький виток внутри сооружения соскользнул и оставил в руке Нокса тусклый сколок металла. Тут же по ритуальному залу пронеслось астральное дыхание, и когда оно миновало алтарь, вспыхнули фитили двух толстых черных свечей, и пламя заплясало в безмолвном ликовании.
Магия просочилась наружу сквозь ясеневые стены и с легкостью ветра взлетела к ночному небу над Манхэттеном. Над городом полыхал огонь, затмевавший звезды. Дыхание иглы воспарило над сиянием города в высшие слои воздуха вокруг Луны. И красные руки Луны подхватили его и понесли по небу. На черной поверхности моря отблески лунного света походили на раскиданные кости. В охваченных ночью лесах, словно всплески магмы, горели поселки. Все было не так, как всегда, все переменилось.
Призыв Нокса магия иглы донесла сквозь ночь туда, где Мэри Феликс сидела с Булем на скамейке под светом галогеновой лампы бензозаправки в лесной глуши: асфальтовое поле с дизельным насосом, навес от ветра и дождя, туалет и телефон-автомат. Они целый день добирались через северные леса до этой неказистой станции на дороге лесовозов. Отсюда она позвонила на ту мелочь, что великодушно выдал ей подбросивший их водитель. Вскоре за ней и Булем приедет кто-нибудь из ее университетских друзей.
Все это Нокс чуял своим магическим знанием. Семь тысяч лет он собирал для себя холодный огонь с неба, который летел сейчас, как ветер, в красных руках Луны. Он скользил по высокой траве в канаве возле стоянки грузовиков, свистел над пустой полупинтовой банкой в «Дикой Розе», шелестел обертками в «Бургер Кинге» и разбавлял дизельные дымы острым запахом давленой корицы, прелых листьев, прудового тумана и льняной соломы в пору трепания.
Мэри Феликс выпрямилась. Холодный воздух пронзил удушливую ночь. Запах овсяной стерни и пены дождя от корней вязов закружился вдруг среди заправлявшихся грузовиков. Ноздри Мэри задрожали, глаза заблестели. Чувства вывернулись наружу. Магия, которую послал к ней Нокс, зазывая на юг в Манхэттен, освободилась и заполнила окружающее пространство.
Мэри ощутила искры, бегущие по мозговым извилинам, и поняла, что готовится произойти что-то странное. Она огляделась, и у нее кровь в жилах застыла от страха.
В радужной бензиновой пленке у ног начало проявляться чье-то лицо. Обтянутый кожей череп, гадючьи глаза и крошечные зубы в невероятно широкой улыбке.
6
БИОГРАФИЯ НЕБА
— Буль! — Мэри Феликс толкнула спящего локтем. Ее научный разум был уверен, что это галлюцинация, но она хотела знать точно. — Что ты видишь вот в этой нефтяной пленке?
Буль очнулся и поглядел на радужные разводы на бетоне.
— Ничего не вижу.
Загудел приветственно клаксон, и бежевый пикап вывернул на бетонную площадку. Герб университета на дверях говорил о том, что на телефонный звонок Мэри откликнулись.
Водитель в линялых джинсах, в клетчатой рубашке и покрытых грязью ботинках вылез и недоуменно улыбнулся. Буль узнал в нем ученого, который был с Мэри Феликс в экспедиции к саскватчам. Если бы из него вышибли душу, он бы не мог выглядеть хуже. Загорелая лысина блестела в свете фонарей бензозаправки.
— Райан! — вскочила Мэри Феликс.
Ученый разинул рот — челюсть отвисла.
— Мэри Феликс?
— Ее внучка, — подсказал Буль, подходя сзади.
— Да, да, это я вам звонила. — Мэри неловко поежилась под пристальным взглядом Райана. — Я говорила с вашим автоответчиком. Я по телефону сказала, что бабушка дала мне этот номер, если мне нужна будет помощь. — Веснушчатые щеки Мэри вспыхнули от стыда за ложь. — У нас перевернулась лодка…
— Мой лаборант мне передал ваше сообщение… — Райан встряхнул головой, будто пытаясь прогнать наваждение. — Ваш голос — лицо… Боже мой, это жуть какая-то! Вы говорите точно как ваша бабушка, и с виду точно такая же. Вас тоже зовут Мэри?
— Да. Мы сплавлялись по реке к северу отсюда…
— Тогда вы не знаете. — Райан резко выдохнул воздух. — Ваша бабушка пропала. — Светлые глаза его расширились в тревоге. — Извините. Мне очень жаль. Я ее потерял, когда мы исследовали фауну заповедника. Это было ужасно, я даже не знаю, как вам рассказать…
Буль и Мэри переглянулись.
— Мы облетали местность на вертолетах и прочесывали пешком, — продолжал Райан срывающимся голосом, — но ничего не нашли. А хуже всего — я знаю, что с ней случилось, но никто мне не верит. — Он взялся одной рукой за плечо, а другой почесал в затылке. — Я даже не знаю, стоит ли вам это говорить.
— Бабушка говорила мне, что верит в существование саскватчей. Она говорила, что экспедиция по учету фауны — это лишь предлог получить финансирование, чтобы их выследить. Она их нашла?
Глаза Райана мигнули в удивлении, потом бросили нервозный взгляд на Буля и повернулись к Мэри.
— Мы их еще как нашли! И этот саскватч отключил меня одним ударом. Мне пришлось даже к врачу обращаться — вот, синяк до сих пор виден.
Он повернулся профилем и показал посиневшую челюсть.
— А сейчас как? — заботливо спросила Мэри.
— Спасибо, сейчас уже ничего. Но — и мне стыдно это говорить — я бросил там вашу бабушку. Она меня уговорила оставить ее на месте контакта. И вот — она пропала. Я прямо места себе не нахожу. Не надо было мне ее оставлять. Наверняка эта тварь пришла и забрала ее.
— Вы не должны себя упрекать, Райан. — Мэри тверже взяла его за локоть. — Вашей вины здесь нет. Я отлично знаю бабушку, и она не хотела бы, чтобы вы считали себя виноватым…
Буль наклонился к ним:
— Извините, что я вас перебиваю, но мне бы пригодилась одежда.
— Да, конечно. — Райан полез в багажник пикапа и достал большой саквояж. — Я привез двойной комплект. В сообщении говорилось, что вы — мужчина крупный, но я не знал, что настолько. Боюсь, эта одежда будет вам тесновата.