Опасная любовь
Шрифт:
Они остановились перекусить и утолить жажду в маленькой деревушке. Мелина гадала, были ли они для услужливого хозяина ресторана случайными посетителями или же он ждал их.
Бинг оплатил счет и непринужденно спросил по-французски:
— А вы не видели, не проезжали ли тут недавно мои друзья? Их двое или трое и с ними маленький мальчик. Они едут, наверное, на большой туристической машине. Я вообще-то думал, что нагоню их сегодня.
Мужчина какое-то время размышлял, но было видно, что он просто
— В самом деле, вчера здесь проезжали несколько мужчин и мальчик, — сообщил он. — Они остановились около полудня пообедать. Ребенок хотел молока, но было только козье, и оно ему не понравилось.
— Наверняка это они, — добродушно заявил Бинг. — Мы с женой задержались из-за аварии. Ну ладно, думаю, мы скоро их нагоним.
— Если это ваши друзья, — охотно продолжал хозяин, — то шофер говорил, что они едут в Фес. Он спрашивал, сколько осталось километров.
— И сколько же? — спросил Бинг. — Мы сами собирались там заночевать.
— Около восьмидесяти, — сообщил хозяин. — Вы доберетесь туда в сумерках.
— Большое спасибо, — улыбнулся Бинг, подхватил Мелину под руку и повел к машине.
— Не оборачивайся, — сказал он одними губами, — и ни слова, пока мы не отъедем подальше.
Он тщательно осмотрел шины и протер лобовое стекло, но Мелина видела, что это представление предназначено только для хозяина ресторана.
— Думаешь, он заодно с теми людьми? — спросила она, когда они уже ехали по шоссе.
— Вроде бы нет, говорил он вполне искренне, — ответил Бинг.
— Хорошо, что мы отстали всего на день.
— Не знаю. Они могут и не остаться в Фесе. — Он взглянул на часы. — Мы уже десять минут как отъехали, посмотри, никого за нами нет?
Мелина оглянулась, но позади лежала только пустая и пыльная дорога.
— А других шоссе нет?
— Из Танжера в Фес ведет только одно. Проселочные дороги в плохом состоянии, а местами там можно проехать только на лошади.
— Поэтому ты был уверен, что они здесь проезжали? — догадалась Мелина.
— Да, им требовалось как можно быстрее вывести мальчика из Танжера. Но я хотел удостовериться.
— Какой план теперь?
Бинг помолчал.
— Фес — самый большой город в Северной Африке, — произнес он. — Правда, у меня есть мысль, куда его могут увезти, и надеюсь, предчувствие меня не подведет.
Бинг произнес это ровно и с расстановкой; Мелина бросила на него быстрый взгляд и спросила:
— Ты замышляешь что-то рискованное, да?
— Все рискованно, — парировал Бинг. — Но иногда приходится забывать об осторожности. — Он коротко вздохнул и добавил: — Все-таки мне не стоило брать тебя с собой.
— А я рада, что взял, — заявила Мелина. — Очень рада. Я хочу помочь тому ребенку и тебе, и поэтому мне не так страшно, как могло бы быть.
Бинг повернул голову и одарил девушку мимолетной улыбкой.
— Ты молодец, — сказал он. — Настоящая дочь своего отца.
От этих теплых слов Мелина вдруг почувствовала себя очень счастливой. А потом она, подчиняясь порыву, положила ладонь ему на руку.
— Я очень рада, что встретила тебя, — призналась она, и это было чистой правдой.
Глава четвертая
Когда они добрались до Феса, почти стемнело. Перед тем как въехать в город, Бинг свернул на обочину и остановил машину.
— Что ты собираешься делать? — полюбопытствовала Мелина.
— Для начала сменю номера, — ответил Бинг.
Он открыл багажник, но Мелина не увидела ничего, кроме двух своих чемоданов. Бинг вынул их и поставил на землю, нажал какую-то секретную пружину, и под откинувшейся панелью обнаружился ряд предметов, включая еще один чемодан.
— А ты полон сюрпризов, — лукаво заметила Мелина.
На секунду ей показалось, что ее спутник — просто аферист, который разъезжает по миру и обманывает простаков. Но потом она вспомнила человека, которого Бинг сбросил в море, и поняла, что это не спектакль. Все происходящее было в прямом смысле слова смертельно опасно.
Бинг вытащил запасные номера и опытной рукой заменил ими прежние.
— Какова наша легенда теперь? — спросила Мелина.
— У меня ощущение, что мы на шаг опережаем наших врагов, — заметил Бинг. — Возможно, им даже в голову не приходит, что мы уже в Фесе. И что-то мне подсказывает, что тот человек среди деревьев оказался там без особой цели. Он не ждал именно нас, а просто был на посту.
Он сделал шаг назад, чтобы оценить свою работу.
— Так что, — закончил Бинг, — нам надо использовать сложившуюся ситуацию.
Он вытащил из потайного отделения потрепанный чемодан, облепленный наклейками из разных стран. Снял пиджак, рубашку и галстук и по американской моде облачился в свободную рубашку с короткими рукавами и кричащей расцветки. Потом водрузил на голову белую шляпу и темные очки на нос. Теперь он выглядел типичным американцем самого вульгарного пошиба, так что Мелина не удержалась от смеха.
— Надеюсь, твой акцент будет соответствовать наряду, — заметила она. — Но как же я? Мне тоже придется замаскироваться?
— Нет необходимости, — решительно ответил Бинг, захлопывая чемодан. — Кто-то в Танжере мог запомнить тебя, поэтому ты моя жена-англичанка… кстати, кто-то знает, что ты дочь сэра Фредерика Линдси?
— Я рассказала об этом миссис Шустер, когда она нанимала меня, — припомнила Мелина. — Но она никогда не слышала о моем отце, и ей было в высшей степени безразлично, кто он.