Опасная шарада
Шрифт:
От этого заявления Марч вновь вскочил.
— Да вы только послушайте себя! — фыркнул он. — Можно подумать, что вы добродетельны, как монахиня! Да как вы можете, глядя мне прямо в лицо, утверждать, что вы не мошенница?
— Потому что это правда, — негромко ответила Элисон. — Мой дядя научил меня играть в карты и, как бы неправдоподобно это ни звучало, я оказалась способной ученицей.
Марч фыркнул.
— Вранье чистейшей воды! Весь мир знает, что вы обжулили Сьюзен. Вы не можете
— Нет, могу отрицать и буду! — воскликнула Элисон. — Эту ложь распространила сама Сюзанна, когда я уехала из Лондона. Но даже останься я там и попробуй защищаться, кто стал бы меня слушать?
— Еще бы! Кто станет слушать авантюристку без прошлого, под чужим именем!
— Но не могла же я играть под своим собственным! Разве вы не понимаете? Это разбило бы сердце моему отцу.
— Как похвально! — насмешливо заметил Марч. — Вы и впрямь разбили сердце другому старику — моему отцу!
Элисон опустила голову.
— Я… я действительно сожалею об этом. И о Сьюзен и ее муже тоже. Если бы я знала, к чему приведет игра с Сюзанной Брент, я никогда бы не села с ней за карточный стол.
— Неужели вы на самом деле думаете, что я поверю, будто вы выиграли у Сьюзен тысячи фунтов без жульнических махинаций? Вы же женщина, помилуй Боже!
— Ну да, — снова улыбнулась Элисон. — А разве только мужчина может владеть искусством игры в карты, а женщина — нет?
Марч опустил глаза.
— Согласитесь, что такое просто невозможно.
— Да, пожалуй. Но я владею этим искусством. Я умею запоминать все разыгранные карты и кто из игроков сделал какой ход, и умею увязывать все это в одно и делать выводы. А еще у меня есть что-то вроде дара определять по лицу, о чем человек думает. И к тому же, — заключила Элисон, — я редко пью спиртное, да и то очень мало. Поэтому обычно за карточным столом я — единственный трезвый игрок, а это немалое преимущество.
Марч снова промолчал, и девушка нерешительно продолжила:
— Я прекрасно понимаю, почему вам трудно поверить мне. Единственное, что вы обо мне слышали — это выдумки вашей невестки. — Со стороны Марча донесся свирепый рык, но Элисон словно не слышала. — Именно поэтому я и не пришла к вам раньше. Посудите сами, ведь вы расточали угрозы на каждом углу.
— Я вовсе не…
— Нет, вы угрожали! — Элисон почувствовала, как ее щеки начинают пылать, но не могла совладать с возмущением. — Возможно, это было вполне понятной данью вашему горю, но вы грозили мне самыми ужасными карами, одна хуже другой. Молли говорила мне…
— Молли?
Элисон потупилась.
— Виконтесса Калландер. Она, Бет и я были лучшими подругами еще в школе.
— О Боже! — гневно воскликнул Марч. — Ну разумеется! Она все время знала, так ведь? Пожалуйста, поздравьте ее от меня. Ее таланты почти затмевают ваши.
— Прошу вас, милорд, поверьте, что никому из нас не доставляло удовольствия обманывать вас. Ну, — поправилась она, — может быть, Молли немножко и доставляло. Она всегда была озорницей, а тут еще твердо решила сделать все, чтобы вы не могли уничтожить меня.
— Вам крупно повезло с друзьями, мисс Фокс. Они не только тщательно скрывают ваше имя, но при этом и лгут почти так же виртуозно, как вы сами. Однако мы отклонились от темы. Даже если я поверю в ваши сомнительные заверения в том, что вы не жульничали, а играли честно, то чем вы оправдаете то, что вытянули у Сьюзен все до последней монетки? Вы не терзаетесь угрызениями совести из-за ее смерти? Или же наша семья представляется вам бездонной бочкой, откуда вы можете не стесняясь черпать деньги на удовлетворение своих прихотей?
Элисон закусила губу.
— У Сюзанны Брент я выиграла триста фунтов. Для меня это огромные деньги, но мне почему-то кажется, что эта сумма не выходила за пределы ее возможностей.
Марч в упор уставился на девушку. Губы его сжались в тонкую ниточку, глаза утратили прозрачность и, казалось, заволоклись туманом.
— Конечно, не выходила. Сьюзен получала гораздо больше на карманные расходы. Но я вам не верю.
Элисон внезапно ощутила смертельную усталость, словно кровь по капле вытекла из нее.
— Не понимаю, зачем я понапрасну трачу и ваше, и свое время, рассказывая вам все это, — бесстрастно сказала она. — Видно же, что вы настроены не верить ни единому моему слову, и я вполне понимаю почему. Вы слишком долго вынашивали свою ненависть и теперь не можете отрешиться от нее.
— Избавьте меня от ваших домыслов, мисс Фокс. Нет, я не считаю, что понапрасну теряю время. Мне действительно крайне интересно, что и как вы мне скажете. Например, мы даже не коснулись случайного появления Джека Кроуфорда в Бате.
— Так знайте же, что он приехал сюда отнюдь не случайно, — парировала Элисон. — Он приехал в Бат, чтобы разыскать меня и еще раз воспользоваться моими… услугами.
— А вы, верно, были только счастливы оказать ему эту любезность: Должно быть, вам уже прискучила роль скромной компаньонки леди Эдит. Кстати, позвольте мне выразить свое восхищение вашим спектаклем во время карточной игры у Дансени. Всякий сказал бы, что такая беспомощная неумеха никогда не выучится играть как следует. Итак, продолжим. Джек дал вам возможность осуществлять этот ловкий маскарадный, трюк с переодеванием и безнаказанно потрошить кошельки менее удачливых жителей этого славного городка.