Опасность в бриллиантах
Шрифт:
Она была одной из жертв Латама.
— Ваша светлость. — Приседая в неглубоком реверансе, Дафна дрожала.
Выражение лица Каслфорда встревожило ее даже сильнее, чем его неожиданное появление. Сегодня он особенно походил на герцога.
Он вошел в гостиную Маргарет, словно наносил светский визит какой-нибудь графине с Мейфэра, пряча свои истинные мысли под маской сдержанности. Впрочем, его глаза говорили совсем о другом тому, кто хорошо его знает. Это были глаза Каслфорда по вторникам,
«Будь проклято его любопытство. Будь проклята его страсть совать нос, куда не надо. Посмотри, к чему все это привело!»
Представления закончились, наступила тишина. Они сидели в гостиной скромного дома Маргарет и молчали. Маргарет посмотрела на обоих по очереди, извинилась и вышла из комнаты. Официальность Каслфорда мгновенно куда-то пропала. Он удобно устроился в кресле, скрестил на груди руки и уставился на Дафну так, словно пытался вставить в мозаику кусочки, которых не заметил раньше.
Будь он проклят!
— Саммерхейз вернулся в город, — произнес Каслфорд. — Представьте себе, как он удивился, обнаружив, что вы украли у него карету и кучера.
— Я напишу и дам ему достаточные объяснения, а все остальное объясню, когда вернусь.
— Хотелось бы, чтобы вы прямо сейчас поделились со мной хотя бы «достаточной» частью. Что вы тут делаете?
— Я не обязана давать вам какие-либо объяснения. И украла я не вашу карету и не вашего кучера. Собственно, мне кажется, что в данном случае это вы из элементарной вежливости обязаны дать объяснения мне. Что вы тут делаете?
— Я поехал за вами. А вы думали, что не поеду?
— Разумеется, я думала, что не поедете. Нет никаких причин, по которым вы стали бы это делать.
— Неправда.
— О, простите. Верно, а я такая дурочка! Печально знаменитый порочный повеса не завершил соблазнение! Но право же, я никак не ожидала, что вы помчитесь через всю страну, лишь бы добиться своего. Представления не имела, что вы настолько испорчены и готовы отправиться на край света, лишь бы заполучить женщину, которая попалась вам на глаза, если она осмелится выскользнуть из вашей хватки.
— Я не пытаюсь добиться своего с каждой женщиной, попавшейся мне на глаза, Дафна. Только с вами.
Едва он это сказал, ее негодование куда-то испарилось, заменившись растерянностью, а из глубины души поднималась боль. «О, ваша светлость, ни один из нас не знает, что мы находим в другом…»
— А как вы меня вообще нашли? — Дафна изо всех сил старалась не показать ему, что готова растаять. Она и так устроила из всего страшную неразбериху и сейчас дорого за это заплатит: пусть не нарушением тайны, но зато своим сердцем.
— Спросил мисс Джонсон, куда вы поехали. Она назвала деревню, а об остальном я догадался сам.
Дафна боялась сказать хоть слово, боялась предположить, что он имеет в виду под «остальным».
Его темные глаза следили за ней. Похоже, он решил дать ей помучиться неизвестностью, а может быть, ждал, что она все объяснит сама. Он вытащил из кармана сюртука какие— то бумаги и протянул ей. Дафна опустила глаза и увидела четыре страницы, вырванные из карманного атласа, испещренные какими-то пометками и сильно помятые из-за небрежного обращения. Один такой листок привел его в «Редкие цветы», а на другом была описана дорога в коттедж, в котором они сидели сейчас.
— Я догадался, что арендатор одного из унаследованных мной участков земли поехал навестить арендатора другого, — произнес Каслфорд. — Вы и раньше выказывали свой интерес к ним, и я подумал, что вы решили навести кое-какие справки. Зато я знаю, что вы жили тут после того, как покинули дом Бексбриджа и сообщили миру, что вышли замуж и отправились вслед за мужем в армию.
— Думаю, вы знаете вполне достаточно.
Каслфорд забрал у нее страницы атласа и снова сунул в карман.
— Кроме того, почему вы приехали сюда в такое опасное время? Ведь вы не глупая женщина.
— Может быть, я приехала, решив, что здесь вы меня не найдете.
Не успев это сказать, она почувствовала свою жестокость, но герцог не выглядел оскорбленным. Тогда Дафна решила добавить еще кое-что, понадеявшись, что он этим удовлетворится.
— Я тревожилась за старую подругу из-за этой самой опасности. Кроме того, я подумала, что она наверняка волнуется после смерти Бексбриджа, как в свое время я, и не знает, что с ней будет дальше. Я приехала, чтобы успокоить ее, а если не получится, увезти с собой.
Каслфорд задумчиво молчал.
— Допрос окончен? — спросила Дафна.
Он взглянул на нее, и в его глазах Дафна увидела больше искренности и доброты, чем когда-либо раньше.
— Пожалуй, я скажу, что этого достаточно, пока достаточно, Дафна.
Маргарет вежливо предложила Каслфорду разделить с ними обед. К полному смятению Дафны, он согласился.
Они ели в крохотной столовой с разномастных фарфоровых тарелок. То, что ты дочь джентльмена, имеет большое значение, поняла Дафна. Миссис Джойс в последние годы жила лучше миссис Роуленд. Бексбридж давал каждой ровно столько, сколько, по его мнению, они заслуживали по праву рождения.
Беседу поддерживал Каслфорд. Он ничего не выпытывал, но сумел понять многое о прошлом Маргарет, чтобы подтвердить свои предположения. Она в самом деле была прислугой в доме Бексбриджа.
— Значит, там вы и подружились? — поинтересовался он.
Улыбка Маргарет застыла.
— Да, — сказала Дафна. Если кто-то из них должен соврать, пусть это будет она. Маргарет не напрашивалась на эти неприятности, поэтому сама Дафна не чувствовала себя виноватой за вранье. Если герцог по-прежнему хочет сунуть нос не в свое дело, то они не обязаны ему помогать.