Опасность в бриллиантах
Шрифт:
— Ты получил специальную лицензию еще до того, как поехал сюда? Это жульничество!
— Никакого жульничества, милая. Предприимчивость и отчаянная надежда. Мы можем обвенчаться в «Редких цветах»,
— Мне кажется, это очень хорошо. Я больше никого и не хочу. Да, давай так и сделаем, прямо в саду.
Внезапно Каслфорд остановился, словно что-то вспомнил.
— Кстати, о редких цветах! Надеюсь, он не погиб…
Каслфорд подошел к коню, вытащил из сумки деревянную шкатулку и заглянул в нее.
— Все в порядке. Проехав за ним двадцать миль в одну сторону и столько же в другую, я бы не хотел, чтобы он завял прежде, чем ты его увидишь.
Дафна тоже подошла к коню и посмотрела поверх руки Каслфорда.
— Что там такое?
— Изысканная быстротечность. Цветок, не похожий ни на какие другие, и выращивает его единственный человек в Англии.
Он открыл шкатулку. Глаза Дафны широко распахнулись. Даже драгоценности ранее не произвели на нее такого впечатления.
— Это орхидея, — сказал Каслфорд.
— Я знаю, что это такое. — Она осторожно взяла цветок в руки. — Я видела рисунки. Ее рисовали, когда она цвела в прошлом году. Но как ты ее раздобыл?
— Услышал, что она снова цветет, поехал и попросил того парня, Кэттли, продать мне один цветок. Он стоил меньше, чем бриллианты.
Дафна поднесла цветок к лицу и вдохнула аромат. Восхищаясь орхидеей, она невольно кинула взгляд на дом. Все женщины высыпали наружу. Они столпились у парадной двери и смотрели на них. Те, кто жил тут в прошлом, и те, кто в будущем поселится в Суррее, перемешались между собой, пока она стояла, очарованная цветком.
Дафна приподнялась на цыпочки и поцеловала Каслфорда. Небольшая группа у двери захлопала в ладоши. Женщины радостно что-то выкрикивали и даже неприлично улюлюкали.
Дафна посмотрела на них, засмеялась и снова с изумлением повернулась к орхидее.
— Ты поразил меня, Каслфорд. Ты в самом деле отыскал самый редкий цветок в Англии!
Он взглянул на нее.
— Да, любовь моя, думаю, так и есть.