Опасность в бриллиантах
Шрифт:
Проклятие!
Саммерхейз посмотрел на него. В его глазах плясали веселые огоньки. Каслфорд изобразил скуку и равнодушие.
Он сомневался, что Саммерхейз этому поверил. Единственный из их кружка, Саммерхейз имел все основания всегда подозревать худшее. До того как ему пришлось превратиться в респектабельного человека, чтобы помочь брату, они вдвоем с Каслфордом пускались во все тяжкие, наслаждаясь восхитительно беспутным гедонизмом.
В сознании промелькнули кое-какие воспоминания о тех славных днях, и Каслфорд мысленно вздохнул.
— У меня есть дело к миссис Джойс.
Саммерхейз рассмеялся.
— Теперь это называется так?
— Это не эвфемизм, Саммерхейз. У нас с ней действительно имеется дело, но такого рода, что я не имею права о нем рассказывать.
Саммерхейз ухмыльнулся:
— Даже и не сомневаюсь.
— Хватит ухмыляться, старый распутник, и пошли за ней, если ты не против:
Саммерхейз покрутил в пальцах визитную карточку.
— Я бы послал и даже оставил бы вас наедине, чтобы вы смогли с глазу на глаз обсудить свое особое дело, да только леди тут нет. Она покинула наш дом два дня назад.
Каслфорд сумел взять себя в руки и никак не показать своей реакции, но обжигающий гнев снова вспыхнул в его душе. Если она покинула дом, значит, покинула и Лондон. Она знала, что он явится за ней после того, как раздобудет те справки, и просто сбежала.
Трусиха. Стерва!
Он этого не потерпит. Согласиться с этим — значит, признать, что она держала его за полного болвана и рассчитывала хорошенько унизить.
Саммерхейз внимательно наблюдал за ним. Каслфорд вытянул ноги, скрестил на груди руки и притворился, что с трудом подавил зевок.
— Покинула, вот как? Хорошо, что я это выяснил. Придется написать ей в Камберуорт и все уладить по почте.
— Не думаю, что она в Камберуорте. Она уехала в одной из наших карет, с нашим кучером, и тот еще не вернулся.
Гнев сменился любопытством.
— Это странно.
— Еще как, верно?
— А слуги знают, куда она отправилась?
— Мне сообщили только, что она взяла с собой один саквояж, а остальные вещи остались тут, и что она сказала кучеру, что сначала они поедут на запад, а потом на север.
На север? Как-то она обмолвилась, что полк капитана Джойса размещался на севере, когда они поженились. Да только никакого капитана Джойса и в помине не было.
— Не думаю, что леди Себастьян догадывается, куда она отправилась, — произнес Каслфорд со скучающим видом, надеясь что-то узнать.
Саммерхейз положил карточку на стол.
— Она предполагает, что миссис Джойс сначала поехала в «Редкие цветы», а потом, возможно, навестит семью своего мужа, которая, насколько она помнит, живет на севере. Прошло довольно много времени с тех пор, как миссис Джойс ездила туда. И если она собиралась совершить достаточно длительное путешествие, то наверняка сначала захотела убедиться, что в «Редких цветах» все в полном порядке. Больше никаких идей у Одрианны нет. Однако это необычное для миссис Джойс поведение ее расстроило. Боюсь, она будет волноваться.
Сначала на запад, потом на север. Вполне возможно, что Дафна еще не уехала из «Редких цветов». Вероятно, можно написать Эдвардсу и все выяснить, а заодно спросить, куда она отправилась, если уже уехала.
Каслфорд встал.
— Я ухожу, не буду вам мешать устраиваться. Мои самые теплые пожелания твоей жене, Саммерхейз, и твоему брату, когда он появится.
Тьма уже окутала дом, когда Каслфорд въехал на лужайку перед «Редкими цветами». Впрочем, из окон первого этажа струился свет.
Он привязал коня и постучал в дверь молотком. Ему показалось, что при этом даже камни, из которых был построен дом, задержали дыхание. После довольно долгой паузы дверь заскрипела и слегка приоткрылась. Наружу выглянули очки. Каслфорд всмотрелся.
Что за чертовщина…
— Сэр!
— Откройте эту чертову дверь, Эдвардс.
Дверь распахнулась.
— Ваша светлость, это так неожиданно…
— Еще как. А что это у вас в руке? Пистолет? Черт, болван направьте его куда-нибудь в другое место!
Эдвардс вспомнил про оружие и опустил руку, направив пистолет в пол.
— Что вы тут делаете, сэр?
— А что вы тут делаете?
— Защищаю женщин, сэр, как вы приказали.
— Вы что, сторожите их всю ночь? Вы поняли мои слова слишком буквально. Ничего удивительного, что в вашем последнем письме не было ни единой жалобы на клопов.
Он оттолкнул в сторону Эдвардса, вошел в дом, направился прямо в заднюю гостиную и всмотрелся сквозь окно в оранжерею, пытаясь разглядеть, нет ли там кого-нибудь, особенно кого-нибудь со светлыми волосами и, возможно, с исключительно дорогими бриллиантами в ушах.
Всю дорогу до «Редких цветов» в нем сражались гнев и любопытство, но теперь, когда он добрался до места, гнев снова взял верх.
Какой-то шум справа заставил его резко повернуться. Каслфорд не сомневался, что услышал женские шаги.
— Выходите сейчас же, больше никакого бегства! — воскликнул он. — Будь я проклят, если позволю этому фарсу продлиться еще хотя бы день!
Кто-то негромко ахнул. Шаги зазвучали снова, и в дверях, ведущих в столовую, появилась женщина.
Это была не Дафна, а мисс Джонсон.
— Где миссис Джойс? — требовательно воскликнул Каслфорд.
Она в ужасе съежилась и отшатнулась. Мистер Эдвардс торопливо подошел к ней и начал шепотом успокаивать.
— Пойдет только на пользу, если вы не будете орать, сэр. Она слишком хрупкого сложения, — с вызывающей смелостью произнес мистер Эдвардс.
— Я буду не только орать, если она мне не ответит! У меня есть все основания предполагать, что миссис Джойс здесь или была здесь недавно.
— Она была здесь, это верно! — Мистер Эдвардс гоже повысил голос. Собственно, он осмелился даже возмутиться. — Я ее видел. Она провела тут одну ночь, а утром уехала и не сказала куда.