Опасный маскарад
Шрифт:
– Снять маску – значит уничтожить романтику, Летиция.
Она была полна сомнений:
– Разве? Но как же я узнаю вас в другой раз, если не увижу вашего лица сегодня вечером?
– Но захотите ли вы снова увидеть меня? Не станете ли вы жалеть об этом прекрасном вечере?
– Нет, я уверена, что нет. И конечно, я хочу снова увидеть вас. А вы не хотите снова встретить меня?
– Конечно хочу, но я часто вижу вас во сне, Летиция.
Она очаровательно покраснела.
– Знаете, это самая прекрасная
Белые зубы снова сверкнули в озорной улыбке.
– Неизвестные никогда не представляются никаким папа, – заявил он. – Вы будете вспоминать обо мне, просто как о Черном домино.
Ее лицо выразило огорчение.
– Я не увижу вас снова?
– Увидите. Возможно.
– И узнаю вас?
Он колебался: потом засмеялся и протянул ей руку.
– Когда вы увидите это кольцо, Летиция, вы будете знать, что я пришел снова.
Она разглядывала кольцо на его мизинце – редкостная вещица кованого золота с фантастическим орнаментом.
– Только по кольцу?
– Только по нему.
– Но... – Она замялась. – Вы можете позабыть надеть его, – сказала она.
– Я не забуду.
Она вздохнула.
– Все это так таинственно. Я боюсь, а вдруг все это шутка, и я никогда больше не увижу вас.
Он вспомнил одну испанскую притчу.
– О, так вы иностранец? – воскликнула она, как будто этим объяснялось все.
– Нет, дитя мое, но я долго жил в чужой стране.
– Как интересно! – воскликнула она. – Расскажите же об этом.
У входа в альков появилась крупная фигура, и приятный голос произнес:
– Мисс Розовое домино, не доверите ли вы свою руку Серому домино?
Неизвестный встал и изящно поклонился.
– Я уступаю, – произнес он. – Но только ненадолго.
Сэр Энтони подал руку мисс Грейсон и с интересом посмотрел на Черное домино.
Мисс Грейсон с неохотой двинулась за ним, бросив Робину через плечо:
– Я буду вас ждать, не сомневайтесь.
– Кто, во имя дьявола, это может быть? – спросил сэр Энтони.
– Не знаю, Тони. Он назвал себя Неизвестный, но он знает меня, и мне кажется, что и я его встречала. Может быть, вы знаете его?
– Не имею представления, моя дорогая. Я не уверен, что одобряю самое существование неизвестных джентльменов.
Она умоляюще смотрела на него.
– О, только ничего не говорите тете, Тони! Правда, я не допускаю никаких вольностей.
– То есть вы не собираетесь бежать с загадочным незнакомцем? – поддразнил он ее.
– Тони!
– Прошу прощения. – Он торжественно поклонился.
– Это было ядовитое замечание, Тони!
– Вовсе нет, моя дорогая.
– Мне совсем не хочется танцевать с вами сейчас.
Он немедленно провел ее в
– Это прекрасная идея, – сказал сэр Энтони. – Я никогда не был хорошим танцором. Рюмочку ликера?
Она засмеялась.
– У, какой вы нехороший, Тони!
– Милая моя, было бы куда хуже, если бы я повел вас танцевать. Мое призвание – приносить моим дамам пищу и питье.
Ей пришлось сесть.
– Ну, тогда чуть-чуть ликера. Я не собираюсь подходить к тете до самого конца вечера. Пусть потом бранит меня, сколько ей вздумается.
Сэр Энтони налил два бокала вина.
– Она погрузилась с головой в юкер [19] , дитя мое; вам не стоит бояться. Пью за ваше здоровье.
Летти пригубила вино и надменно сжала губки, показав очаровательные ямочки.
– Вы могли бы выпить за мои глаза, Тони.
– Несомненно, мог бы, – сказал он, не выказывая ни малейшего рвения.
19
Юкер – карточная игра.
Летти смотрела на него в задумчивости.
– Интересно, вы хоть раз говорили людям приятное? – спросила она.
– Не вам, кокетка.
– Я знаю. Но кому-нибудь?
– Дорогая, я сомневаюсь, что обладаю такими способностями. Я сообщу вам, если обнаружу их у себя.
– Я не думаю... то есть я имею в виду, что вы не скажете мне об этом, – сказала Летти, кое о чем догадываясь.
– Кто знает, кто знает... Насколько я понимаю, сегодня ваши ушки слушали очень приятные речи?
Она раскрыла веер и стала водить розовым пальчиком по узору.
– Я вам не скажу этого, Тони.
– И не обязательно. – Сэр Тони чуть улыбнулся. – Догадаться не трудно.
– Но не думаете ли вы, Тони, – сказала кротко Летти, – что было бы крайне странно, если бы никто не говорил мне приятных вещей?
Сэр Энтони спокойно смотрел на нее.
– Из вас получится такая кокетка, что Боже упаси... – заметил он. – Это единственный комплимент, который вы от меня получите.
– Я очень рада, что не выйду за вас замуж, – сказала Летти откровенно. – Вы мне совершенно не подходите. Может быть, вы лучше женитесь на моей милой мисс Мерриот?
– Оставьте ваши пожелания при себе, – ответил сэр Энтони. – Это мне пока не грозит.
– Я думаю, вам не терпится скорее пригласить ее на следующий танец, – понимающе кивнула Летти.
Сэр Энтони поставил пустой стакан.
– В таком случае мне придется обуздать свое нетерпение, – сказал он. – Ее здесь нет.
– Нет?.. А я была почти уверена, что она там, в голубом домино. А откуда вы знаете?
– От миледи Лоуестофт. Ей пришлось остаться дома. Из-за жестокой мигрени, как я понял.