Опасный соблазнитель
Шрифт:
– Боже… – прошептала она, прижав листок бумаги к груди. Ланс не в силах помочь ей. Значит, все пропало. Как же ей теперь быть? – Но я не могу продать драгоценности! – невольно выпалила она вслух. – Я не хочу продавать их!
– Плохие вести? – послышался из-за спины голос шерифа, о котором Клэр совсем забыла.
Его горячее дыхание коснулось шеи Клэр. Негнущимися пальцами сложив телеграмму, она обернулась и отступила на шаг.
– Это телеграмма от моего жениха. Он не смог приехать в назначенный день. Спасибо вам за помощь, шериф.
Сообразив,
– Я был рад оказать вам услугу, мисс Сиси. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне. На меня вы всегда можете положиться.
Как только он ушел, Клэр принялась беспокойно вышагивать по веранде, слишком ошеломленная, чтобы плакать. Где же достать деньги, чтобы заплатить долг банку? У нее меньше четырех дней. У нее нет ни сбережений, ни собственных драгоценностей, чтобы продать их. Нет у нее и родных, способных помочь. Выход только один, но прибегнуть к нему Клэр не решалась. А может, ей удастся когда-нибудь выкупить обратно драгоценности матери?
– Клэр! – окликнула ее миссис Паркс. – Зачем сюда приходил шериф?
– Он принес телеграмму от Ланса. – Заметив недоумевающий взгляд экономки, Клэр пояснила: – От моего жениха.
Миссис Паркс сконфуженно потупилась:
– О, как я могла забыть!
– Ничего, миссис Паркс. Всем людям свойственна забывчивость.
– Но мне особенно. – Ее глаза наполнились слезами, подбородок задрожал. – И я ничего не могу с собой поделать!
– Вам надо больше отдыхать, – посоветовала Клэр, обнимая экономку за худые плечи. – Заботы о доме отнимают у вас все силы. Я постараюсь нанять для вас помощницу. А еще мне придется заложить мамины драгоценности в ломбард. Не могли бы вы отвлечь Эмили, пока я не соберу их? Я не хочу, чтобы она узнала о моем решении.
– О Боже, в ломбард? Какая жалость… Эти вещи должны были достаться вам.
– У меня нет выбора! – выпалила Клэр и сразу пожалела о своей резкости. Миссис Паркс неизменно была терпелива и добра к ней. Потеряв мужа и двоих детей во время эпидемии, она привыкла считать Клэр и Эмили родными и заслуживала доброты и заботы.
– Знаешь, дорогая, – окликнула ее миссис Паркс, когда Клэр уже поднималась по лестнице, – один из друзей твоего отца давно хотел купить у него драгоценности. Может быть, он еще не передумал?
Клэр остановилась. Гораздо лучше было бы продать драгоценности другу отца, а не отдавать их в ломбард!
– Как его зовут? – спросила она с нетерпением.
Экономка наморщила лоб.
– Дай-ка подумать… Кажется, Том. Том Нили? Нет, Нили – фамилия Эда. Хэндлон? Тернер? О Господи! – с досадой выпалила она.
– Постарайтесь вспомнить, миссис Паркс, – умоляла Клэр.
Пожилая женщина в отчаянии заломила руки:
– Чем больше я стараюсь, тем сильнее забываю. – И она побрела в кухню, что-то бормоча себе под нос.
Клэр уложила драгоценности в сумочку, по-прежнему потрясенная ответом Ланса. Она надеялась,
Реджинальд Бут вошел в ломбард и пренебрежительно оглядел неопрятную комнату. Пылинки плясали в луче солнечного света, льющегося в окно, покрывали застекленную витрину, набитую часами, дешевыми побрякушками, оружием, бесчисленными безделушками.
– Вальтер! – позвал Бут.
Потускневшая синяя портьера раздвинулась, и из задней комнаты вышел плотно сложенный седовласый мужчина.
– О, мистер Бут! – воскликнул Вальтер Грин с сильным немецким акцентом. – Всегда рад видеть вас.
– Благодарю, – кивнул Бут, польщенный неподдельным уважением, звучавшим в голосе немца.
– Чем могу служить? Может быть, вам пора почистить часы?
Бут самодовольно погладил себя по карману жилета, в котором носил часы.
– Нет-нет. Часы работают отлично. Я хочу попросить вас об одной услуге.
– О какой же? – с любопытством спросил Вальтер.
– Возможно, Клэр Кавано, старшая дочь Артура Кавано, предложит вам купить у нее драгоценности. Не соглашайтесь. Скажите, что у вас и без того полным-полно невыкупленных вещей. Ясно?
– Но почему? – удивился Грин. Из задней комнаты вышла его жена и встала рядом. – Сюда приходят только те, кому нужны деньги…
– Меньше знаешь – лучше спишь, Вальтер, – напомнил Бут.
Долгую минуту владелец ломбарда смотрел на банкира, широко раскрыв глаза и неуверенно сгибая и разгибая пальцы. Он никак не мог решить, стоит выполнить этот приказ или пропустить его мимо ушей. Наконец широкие плечи Вальтера обмякли, он кивнул.
Удовлетворенно улыбнувшись, Бут вежливо попрощался с женой Вальтера и ушел.
Тайлер привязал к коновязи лошадь, впряженную в нанятую им коляску, взял с сиденья женскую соломенную шляпу и поднялся по ступеням веранды. В ответ на его стук послышались неуверенные шажки, и наконец дверь открыла Эмили.
– Кто здесь? – спросила она.
– Тайлер Маккейн.
Эмили подняла голову и принюхалась.
– Верно, это вы. Запахи не врут.
Тайлер нахмурился, но тут же вспомнил, что девочка слепая.
– От меня ничем не пахнет!
– От всех пахнет, только от одних лучше, от других хуже. – Эмили жестом пригласила его войти. – От вас пахнет приятно. А от Ланса-Скунса просто воняет!
– Кто такой Ланс-Скунс? – спросил Тайлер, оглядываясь в поисках Клэр.
– Ланс Логан, жених моей сестры. Если вы приехали к ней, то она в городе. Хотите подождать в гостиной?
У Клэр есть жених?
– Спасибо. Пожалуй, я подожду.
Оглядевшись, Тайлер сразу заметил поблекшую обстановку некогда великолепной гостиной – более чем очевидное свидетельство бедности ее хозяев.