Опасный соблазнитель
Шрифт:
Анна оглянулась на двери ломбарда.
– Вчера вечером он сказал, что едет к вам. – Ее глаза снова наполнились слезами. – Должно быть, в пути с ним что-то случилось.
– Но зачем он собрался ко мне? – удивилась Клэр.
– Чтобы купить драгоценности, которые вы предлагали ему вчера. Он отказал вам, но после этого весь день не находил себе места. Вальтеру ненавистна ложь.
– Он солгал мне?
– Ему пришлось сказать неправду. – Несчастная женщина снова залилась слезами, испуганно оглянулась через плечо и прошептала: – Его заставил
Клэр в гневе прикусила губу.
– Прошу вас, не вините Вальтера! – взмолилась Анна. – Он хороший человек, но вы же знаете, мы живем в доме, принадлежащем Буту. Нас выставили бы вон, если бы Вальтер отказался подчиниться. Вчера вечером я пыталась отговорить Вальтера, но он твердо решил помочь вам.
– Мне хотелось бы успокоить вас, миссис Грин, но ни вчера, ни сегодня ваш муж не появлялся у меня дома. Я не видела его со вчерашнего утра.
– О Господи! – простонала женщина. – С ним случилось что-то ужасное, я чувствую это. – И она прижала руки к груди. Заметив неподалеку шерифа, выходящего из своей коляски, Анна вздрогнула и умоляюще взглянула на Клэр. – Прошу вас, никому не рассказывайте про Бута! Если с Вальтером что-то случилось, то и мне грозит опасность. – Она закрыла лицо руками. – Мисс Кавано, будьте осторожны! Наверное, и вы в опасности!
Клэр ошеломленно молчала.
– Шериф, шериф! – Анна бросилась к Симонсу. – Пожалуйста, помогите мне! Вальтер пропал. Вчера он не вернулся домой.
– Успокойтесь, миссис Грин, – снисходительным тоном отозвался шериф. – Должно быть, он выпил лишнего и заснул где-нибудь в сарае.
– Нет, – упрямо возразила женщина, качая головой, – ничего подобного он не сделал бы. Вальтер – порядочный человек.
– В таком случае он, вероятно, заснул где-нибудь на складе ломбарда. Сходите и убедитесь сами. Если же его там нет, мы непременно отыщем его в другом месте.
Анна вспыхнула:
– Шериф, поверьте мне…
– Ступайте домой, миссис Грин, – строго перебил ее Симонс, – и ждите мужа.
Несчастная женщина долго смотрела на него, потом повернулась и направилась к дому, что-то бормоча себе под нос и прижав к груди молитвенно сложенные руки. Проходя мимо Клэр, она украдкой прижала палец к губам, напоминая об обещании молчать.
Это потрясло Клэр. Она знала, что Реджинальд Бут способен на многое – но на хладнокровное убийство?! Может ли он убить человека только из-за, чтобы завладеть Бельфлером? Прежде это казалось ей маловероятным.
Тем временем шериф уже подошел к ее коляске, расплывшись в широкой улыбке.
– Доброе утро, Сиси. Сегодня вы встали слишком рано.
– Шериф, по-моему, вы должны помочь миссис Грин отыскать мужа.
Заметив, что к ним приближаются несколько женщин, Симонс подступил вплотную к коляске.
– Поверьте мне, – он понизил голос, – такое случается не в первый раз. Стоит им повздорить, он уходит из дома, она обливается слезами, а потом он возвращается, и они мирятся.
Вспомнив отчаянную мольбу Анны, Клэр скептически нахмурилась:
– Вы уверены?
– Разумеется. Вот посмотрите, так все и будет.
Клэр неуверенно покачала головой:
– Надеюсь, вы не ошиблись.
– Куда это вы собрались? – вдруг дружелюбно спросил Симонс.
Навязчивость шерифа уже начала раздражать Клэр.
– В Маунт-Вернон, – отрывисто ответила она.
– Правда? И мне предстоит сегодня побывать там.
Клэр взяла поводья.
– В таком случае встретимся в Маунт-Верноне. Всего хорошего. – И, взмахнув поводьями, она направила лошадь по улице.
До Маунт-Вернона Клэр добралась за два с половиной часа и без труда разыскала лавку Роджера Симингтона. Друг ее отца был видным мужчиной лет пятидесяти, с аккуратно подстриженной бородкой и густыми волосами, в которых поблескивала седина. Дождавшись, когда он обслужит покупателей, Клэр представилась. Симингтона удивил ее приезд и еще более – цель приезда. В комнате за лавкой Клэр открыла футляры с драгоценностями.
– Этим кулоном с изумрудами и бриллиантами я восхищаюсь с давних пор, – признался Симингтон, вынимая кулон из футляра. – После смерти вашей матери я предложил вашему отцу продать его, но он не захотел расставаться с этой вещицей. Она была дорога ему как память. Мне очень жаль, что вы вынуждены продать ее.
– Сейчас для меня важно сохранить дом, а не драгоценности, – сказала Клэр.
Симингтон внимательно осмотрел остальные украшения, а тем временем Клэр безмолвно молилась. Симингтон был ее последней надеждой.
– Сколько вы хотите за них?
Клэр вынула из сумочки листок бумаги со своими расчетами и показала ему окончательную цифру.
– Я могу продать их вам только за такую цену.
Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку.
– Она слишком высока.
– Но драгоценности этого стоят.
Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову:
– Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает.
У Клэр подогнулись колени.
– А какая цена устроила бы вас?
Он снова оглядел украшения.
– Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов.
На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было.
– Я согласна.
– Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, – предупредил Симингтон, – но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против.
Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался.
– Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия.
Симингтон обнял ее за плечи.
– Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно.
Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша.