Опасный соблазнитель
Шрифт:
– Вы с ним очень близки, верно? – спросила Клэр.
– Как отец и сын, тем более что у него никогда не было отца, – горделиво признался Джонас. – Ну, строго говоря, отец у него был. Но этот негодяй так и не взял на себя отцовские обязанности, если вы понимаете, о чем я говорю. Насколько мне известно, он был безжалостным ублюдком… прошу прощения за резкость.
– Значит, мистера Маккейна воспитала одна мать?
– Точнее, попыталась воспитать. К сожалению, у бедняжки было слишком много хлопот. Она не из тех женщин,
Приближаясь к конюшне, Джонас бросил на Клэр смущенный взгляд:
– Тай был бы недоволен, если бы узнал, что я рассказал вам о его прошлом.
– Я не выдам вас, – пообещала Клэр.
Они уже собирались войти в большую каменную конюшню, когда с дороги, ведущей к дому, раздалось постукивание колес повозки. Оглянувшись, Клэр увидела, что к Бельфлеру подъезжает шериф.
– О Боже! Опять он! Этот человек наведывается сюда по два раза в день!
– Быстрее прячьтесь, – посоветовал Джонас. – А я скажу ему, что вы уехали в город.
– Тогда он вернется позднее, – со вздохом возразила Клэр. – Лучше уж сразу узнать, что ему здесь понадобилось.
Миссис Паркс вышла на заднее крыльцо и поманила Клэр.
– Шериф Симингтон хочет видеть тебя, дорогая. Я попросила его подождать в гостиной.
– Вы хотели сказать – шериф Симонс?
Миссис Паркс растерянно заморгала:
– А я что сказала?
– Вы назвали его Симингтоном.
– Ума не приложу почему, – пробормотала экономка. – Должно быть, я совсем состарилась. – И она упала на стул, закрыв лицо ладонями.
– Что с вами? – встревожилась Клэр.
Долгую минуту миссис Паркс молчала и затем прошептала:
– Порой мне кажется, будто я теряю рассудок.
Клэр переполнилась состраданием к пожилой женщине. Обняв за плечи, она поцеловала ее в морщинистую щеку.
– Наверное, вы просто думали о другом человеке и оговорились. Прошу вас, успокойтесь. Я постараюсь как можно скорее переговорить с шерифом, а потом приготовлю вам чай. – И Клэр направилась в гостиную, нежно обняв миссис Паркс напоследок.
Уилбур Симонс стоял у камина, поставив ногу на железную решетку, придерживая одной рукой пиджак. Он высоко вздернул двойной подбородок, словно готовясь произнести торжественную речь. Увидев входящую Клэр, он сразу сменил позу и направился к ней, расплывшись в улыбке.
– Добрый день, мисс Сиси. А это вам.
Клэр нехотя приняла протянутый ей букетик ромашек.
– Благодарю, шериф.
– Я был бы счастлив, если бы вы звали меня просто по имени.
– Вот как? – Клэр замялась. – Но мне неловко. Это выглядело бы…
– Право, мисс Сиси! – перебил ее шериф. – Вам незачем стесняться. В конце концов, мы давние друзья.
«И вы годитесь мне в отцы», – мысленно добавила Клэр, чуть не содрогнувшись от отвращения.
Он сжал ее руку в своих мясистых потных лапищах.
– Сказать по правде, Сиси, я надеюсь, что скоро мы познакомимся поближе.
Клэр изумленно раскрыла глаза. Боже, да он ухаживает за ней!
В этот момент со двора донесся протяжный крик Эмили.
Клэр выбежала из комнаты и у двери столкнулась с Джонасом, несущим Эмили на руках.
– Бедняжке совсем худо! – обеспокоенно выпалил англичанин. – Наверное, у нее аппендицит.
– Аппендицит? – Клэр в ужасе уставилась на искаженное мукой личико сестры.
– А может, она съела что-нибудь не то.
Эмили вновь застонала, держась за живот.
– Как больно, Сиси! Помоги мне!
Клэр похолодела от страха.
– Я сейчас же пошлю за врачом. Мистер Полк, не могли бы вы отнести Эмили наверх? Ее комната вторая слева. – И Клэр обернулась к шерифу: – Прошу прощения, нам придется прервать разговор.
– Хотите, я привезу к вам доктора Дженкинса?
– Спасибо, я пошлю за ним кого-нибудь из работников.
На лице Симонса отразилось недовольство, однако он поспешно скрыл его.
– Надеюсь, с вашей сестрой все будет в порядке, а вы обдумаете мои слова. – И он направился к двери, бросив через плечо: – Я еще вернусь.
– Только этого мне не хватало! – пробормотала Клэр, бросая цветы на стол и торопясь наверх.
Эмили и Джонаса она встретила на верхней площадке лестницы. Эмили прикрывала рот ладошкой, приглушенно хихикая.
– Так, значит, ты вовсе не больна? – возмутилась Клэр.
– Мы решили избавить вас от Симонса-Простофили, – объяснил Джонас и лукаво подмигнул.
– Вы перепугали меня до полусмерти! – с облегчением воскликнула Клэр и рассмеялась вместе с сестрой. – Какое счастье, что вы пришли мне на выручку! – И она расцеловала Эмили и Джонаса. – Похоже, шериф решил приударить за мной.
– Разве он не знает, что вы помолвлены? – удивился Джонас.
– Знает. Это-то и странно.
Из кухни послышался голос миссис Паркс, зовущей Клэр.
– Кажется, еще кому-то понадобилась ваша помощь, – заметил Джонас.
Перепугавшись за миссис Паркс, Клэр помчалась в кухню, где и застала экономку сидящей на стуле. Она обмахивалась платком.
– Что случилось? – на одном дыхании выпалила Клэр.
– Симингтон! – воскликнула миссис Паркс. – Вот почему я назвала так шерифа! Я вспомнила!
– При чем тут шериф Симонс? – Клэр была уверена, что на пожилую женщину вновь нашло помрачение.
– Симингтон – друг вашего отца, который хотел купить драгоценности, – объяснила миссис Паркс. – Его зовут Роджер.