Орхидеи еще не зацвели
Шрифт:
Между тем возник Шимс и, предварив свою речь деликатным покашливанием, сказал доктору Мортимеру:
— Хочу напомнить о цели вашего прихода к сэру Альберту Вустону сразу после завтрака-с. Вы пришли-с, чтобы исполнить ему народную балладу, популярную в Гримпене-с, и если вам угодно-с, вот рояль. Его, кстати, пора настроить-с.
— Ах да, вы правы, Шимс. Я действительно пришел, дорогой Вустон, чтобы спеть вам эту балладу, пока не поздно.
— Да полно, не беспокойтесь, — ответил я, — вообще-то, в вопросе народных баллад мой принцип: чем позже, тем лучше. Я не знаток фольклора, но мне кажется, что их не исполняют сразу после завтрака, особенно если тот, кто
— Джин с пивом? И виски? — профессионально прикинул Мортимер, — как медик, давший клятву Гиппократа, я не имею права петь народные баллады пациенту в таком состоянии.
— Но вы могли бы при этом не выть-с, — настойчиво предложил Шимс.
— То есть как же это так не выть? Это народная баллада о собаке. Нет-нет, решительно, господин Вустон не готов слушать балладу.
— Тем более, — вставил я, — что мой мозг, как только что выяснилось, недостаточно защищен черепом.
— Но вы могли бы хотя бы огласить слова-с, — упорствовал Шимс. — Ведь именно в тексте баллады содержится та информация-с, которую следует принять к сведению, обсуждая с сэром Генри предстоящую поездку в Баскервиль-Холл-с.
— Просто прочесть их? — переспросил Мортимер.
— Именно так-с.
— Но ведь там двадцать строф, — усомнился доктор, и я безмолвно приобщился к его сомнению. Двадцать строф — это в двадцать раз больше, чем следует. Как однажды выразилась тетушка Агата, когда я пространно объяснял ей, почему из гуманных соображений сегодня вечером я не могу повести в театр ее инфернального сына Эндрю, исчадие бездны, истина не может быть столь длинной.
— Вы могли бы прочесть только то, что относится к существу дела-с.
— К существу дела? Но это же бредни невежественных людей!
— Значит, к существу бреден-с.
— Допустим, у бреден есть существо. Но в балладе есть и рефрен!
— Рефрен-с, если угодно, я подтяну-с.
— То есть подвоете?
— Это уж как выйдет-с.
— Ладно, — сказал я, поскольку мне уж стало любопытно, — исполняйте как есть.
— Что значит: исполняйте как есть?! — взъерепенился Мортимер. — Это ж вам не супружеский долг, чтобы исполнять его таким образом.
— Супружеский долг, хотя его и часто сокращают таким же грубым образом, как мы сократим балладу, не исполняют на рояле-с. Поэтому если вы за него присядете-с, мы сможем насладиться разницей этих двух видов сокраще… исполнений-с.
— Кстати, о супружеском долге есть прекрасный анекдот. Как-то раз один лорд…
— Тишина! — провозгласил Мортимер и постучал чайной ложкой по стенке пустого бокала. — Начинаем!
И жутким голосом завыл, неистово лупя по клавишам:
О сын мой, подальше держись от болот Особенно темною ночью — Там призрак собачий из ада встает И жертву найти себе хочет, Огромен, и черта черней самого, И пламя клубится из пасти его.— И пламя клубится из пасти его-с, — подвыл Шимс.
— Гав-гав-гав, — помог Снуппи, внезапно запрыгнув мне на колени, так что я вздрогнул.
Из всех Баскервилей беспутнейшим был Сэр Хьюго — проклятие рода, И денно и нощно он пил и кутил, Плюя на страданья народа, И тетушка Клер, чтоб его вразумить, Решила племянника срочно женить.— Решила племянника срочно женить-с, — подвыл Шимс.
— Гав-гав-гав, — помог Снуппи, входя во вкус.
Но Хьюго к соседу пролез по плющу, Чтоб выведать облик невесты, А выведав, охнул и взвыл: «Отомщу, О тетка, страшись моей мести!» И с этим вопросом покончить решил, И тетку за шею ремнем удушил.— И тетку за шею ремнем удушил-с, — подвыл Шимс.
— Гав-гав-гав-гав-гавррр! — помог Снуппи.
О, кто там несется на быстром коне В ночи по угрюмым болотам? Спешит на свиданье к соседской жене Сэр Хьюго — проклятие рода. Он едет в долину к двум серым камням, Но кто это мчится за ним по пятам?— Но кто это мчится за ним по пятам-с? — подвыл Шимс.
— Гау-гау-гавррр! — помог Снуппи, маниакально посверкивая глазами и норовя сорваться с места; я с трудом удержал его за ошейник.
То демон, уткнувшийся мордою в след, Как будто большая собака, Но зверя такого не видывал свет, Как это исчадие мрака — Огромен, и черта черней самого, И пламя клубится из пасти его.— И пламя клубится из пасти его-с, — подвыл Шимс.
— Гав! Гав! Гав-гав! — помог Снуппи.
Когда на рассвете хмельные дружки Заехали в эту долину, Над Хьюго стояла, оскалив клыки, Огромная черная псина, И конь вороной по болоту бродил, И издали ворон за трупом следил.— И издали ворон за трупом следил-с, — подвыл Шимс.
— Гав-гав-авававав!!! — помог Снуппи.
Ты знаешь теперь эту грозную быль О страшном исчадии мрака, Как тетку ремнем задушил Баскервиль, Его же загрызла собака. С тех пор, как бедняга коптится в аду, Проклятьем он стал в баскервильском роду.Извыв это шекспировское резюме, доктор Мортимер с чувством захлопнул крышку рояля, а Шимс поправил галстук и откашлялся.
— Гав! — подвел итог Снуппи и спрыгнул с моих коленей, как собака, выполнившая свою миссию.
Глава 9
— Значит, это нынче — хит сезона в Гримпене, — уточнил я. — И я рискую показаться старомодным, если, прибыв туда, обнаружу незнание столь популярного шлягера. Спасибо, что предупредили, ведь я не хотел бы показаться старомодным на болотах.