Орион взойдет (с примечаниями переводчика)
Шрифт:
– Он вернется, сэр. А в "Орионе-2" находятся атомные бомбы.
– Он не может сбросить их на нас. Для этого сперва надо переделать двигательную систему, ему это не по зубам. Может быть, маураи помогут?
Нет, подобный поступок в корне противоречит их этике. К тому же Ферлей и Биркен бежали, потому что не могли смириться с применением ядерного оружия на войне.
– Эйгар закусил губу.
– Не могу сказать, чтобы я сам безоговорочно осуждал их.
– Но тем не менее...
– О, я не полагаюсь на одну только психологию. Ферлей может в целости и сохранности посадить корабль на территории
Я полагаю, что и маураи, и Ферлей обладают достаточным здравым смыслом, чтобы самостоятельно осознать все это.
– Но сам корабль представляет собой потенциальное оружие, сэр, возразил офицер.
– Вы имеете в виду реактивную струю?
– спросил Эйгар.
– Да, теоретически Ферлей может поставить корабль вертикально и по очереди выжигать наши шахты. Но на подобный подвиг не способен даже такой мастер, а у него нет даже второго пилота, только один инженер. Но все это теория. Что ж, чтобы успокоить людей, подобных вам, Джейко, я приказал милиции доставить сюда ракеты.
– Ядерные?
Эйгар отрицательно махнул:
– Нет! Меня проинформировали, что мы расстреляли весь наш запас этих грязных штуковин, и откровенно скажу-я только рад этому. Небольшие твердотопливные ракеты с химическими боеголовками. Они поднимаются примерно на десять щелчков. Космическому кораблю придется опуститься ниже, чтобы причинить нам реальный ущерб. И единственная ракета, попавшая в его тыльную часть, собьет корабль.
Кулак его грохнул по столу. Бутылки и бокалы подпрыгнули.
– Но повторяю, я не ожидаю от него подобных попыток, - сказал он. Ферлей прекрасно все понимает. И, по-моему, влюблен в этот корабль не меньше меня самого. Быть может, и больше, поскольку он увел его, повезло ему, сукину сыну. Джейко, мы продумали разные варианты.
– Эйгар жадно приложился к своему бокалу.
– ...Черт побери, оставь меня наконец в покое, дай набраться.
Плик забился поглубже в толпу. На него по-прежнему поглядывали враждебно, но никто более не обижал.
Ощутив прикосновение руки, он увидел Лисбу Ямамуру, девушку из библиотеки.
– Привет, - проговорила она едва ли не застенчивым тоном.
– Чего... привет!
– Он был удивлен. После той, уже давнишней ссоры они иногда встречались, но без особой симпатии.
– И как ты?
– Пока еще не поняла. А ты?
Плик чуть пожал плечами, слегка улыбнулся.
– Если тебя мучает жажда - в чем я не сомневаюсь, - предупреждаю, для того чтобы пробраться к бару, потребуется не меньше получаса, - сказала она.
– Быть может, возьмешь у меня, чтобы утешиться?
– Спасибо.
– Он взял ее бокал и скромно пригубил.
– Но чем же я заслужил такое внимание?
Она поглядела на него.
– Должно быть, теперь тебе здесь очень одиноко, - произнесла она.
– Хм, ну...
– Больше никто не хочет слушать твои песни, так ведь? А ты сочинил чего-нибудь новенькое? Ведь такие события могли вдохновить тебя?
Впрочем, наверно, умнее всего помолчать.
Из зала донесся хор сильных молодых голосов. Мелодия распространялась, крепла, к ней присоединялся голос за голосом.
Сотрясая небеса,
Горы, долы и леса,
К звездам двинет "Орион",
Из темницы выйдет он.
Смерть тиранам!
Смерть злым духам!
Пусть бежит на волю Волк!
Мы добьемся,
Мы добьемся,
Мы добьемся свободы! Свободы! Свободы!
Плик качнул головой. Губы его побледнели.
– Нет, - сказал он, - ничего подобного этому я сочинить не смогу.
– Неужели?
– спросила Лисба.
– Волнующая мелодия, но слова, по-моему, так себе.
– Частушка, - ответил Плик, дослушав заглушившую все прочие звуки песню.
– Неужели ты не понимаешь? Я все-таки поэт или претендую на это звание. Я призываю демонов, а потом с тем или иным успехом изображаю все, что видел. Но так лают сами демоны.
– Плик отнял у нее свою руку.
– Извини, наверняка я снова обидел тебя.
– Нет, не очень... Я разыскала тебя, потому что вспомнила, что ты и...
О, я не подведу ни свою Ложу, ни Орион, но мне кажется, что ты понимаешь, что происходит, надеюсь, поможешь мне понять...
– Лисба взяла его за руки, наклонилась поближе.
– Я живу одна в комнате для незамужних женщин, - проговорила она быстро.
– Конечно, конурка, но она моя, и у меня припасена бутылочка вина. Пойдем, прошу тебя...
6.
Буря бушевала над Западной Юропой до заката. Фейлис сидела дома (что еще остается хрупкой женщине?) и слушала, как выл ветер, грохотал гром, как дождь с градом выбивал барабанную дробь по крыше и хлестал по улицам. Когда вспыхивала молния, водопады, струящиеся по окнам, зловеще мерцали, словно бы снаружи что-то горело. В доме Орилаков в Турневе было холодно: диверсанты вывели настроя городскую электростанцию, принимавшую энергию от Скайгольма. В отблеске свечей она жалась к керамической печке, но вокруг было темно, как в саркофаге. Редкие немолодые слуги скользили мимо Фейлис, замечая ее, только если она звонила; говорили с ней, только отвечая, и старались обойтись несколькими словами. Аппетита у нее не было, Фейлис едва замечала, что кухарка проявляла невнимательность к ней.
Винный погреб и бар предлагали более привлекательные соблазны. К вечеру, когда непогода чуть ослабела, Фейлис почувствовала облегчение, согрелась, взяла книгу в постель. Сборник любимых стихов заставил ее возрыдать о скорби и ужасе, что правят миром; о бедных людях, встретивших столь ужасную смерть на другой стороне планеты. Бедняга Джовейн, труд его жизни рушился, хотя он едва приступил к нему. Бедный отец, которому, должно быть, ужасно не хватает ee; бедная Фейлис, муж которой летает по небу с какой-то дикаркой, демонстрируя свою супружескую неверность всей человеческой расе. Тем не менее она поняла, что сумела воспитать в себе достаточно великодушия, чтобы простить блудного мужа, если он вернется к ней... Спала она плохо, мешали кошмары.