Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Слуга был ее любовником? — вскинул брови Чубсо.
— Еще в Гатомо-фами! — подтвердила Сабуро.
— Это тебе тоже дочь рассказала?
— Конечно, мой господин. Она училась вместе с Сайо в школе госпожи Дзимо.
— Она здесь?
— Госпожа Дзимо? — удивилась собеседница.
— Твоя дочь! — крикнул чиновник.
— А как же, мой господин, — засуетилась женщина. — У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
— Позови, —
— Сейчас, мой господин, — бормотала Сабуро, пятясь к двери и непрерывно кланяясь. — Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
— Вот моя дочь Ясако, мой господин, — проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
— Это ты была подругой государственной преступницы? — строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье, и прическа у неё были в полном порядке.
— Мы вместе учились, мой господин, — ответила Ясако.
— Я же говорила, мой господин… — затараторила мать.
— Молчи, женщина! — рявкнул чиновник. — Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
— Но, мой господин… — побледнела женщина. — Она же просватана…
— Невеста господина Свино была дочерью десятника, — оборвал ее Чубсо. — А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
— У твоего отца очень большие неприятности, девочка, — проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. — И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
— Сайо мне не подруга, — возразила Сабуро. — Мы просто учились вместе.
— Не хорошо обманывать старших! — нахмурился Чубсо. — Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
— Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, — жалобно проговорила девушка.
— И она никогда не разговаривала с тобой о политике? — спросил старший дознаватель.
— Нет, мой господин, — Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
«А мордашка у девчонки симпатичная», — промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
— Когда ты виделась с ней в последний раз, и о чем вы говорили?
— В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, — сразу ответила Сабуро. — Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.
— Она тебя обманула, — сказал Чубсо. — Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?
— Еще
— А точнее? — мгновенно насторожился старший дознаватель.
— Это все, мой господин, — пожала плечами девушка. — Я совершенно точно помню.
— И больше ты с ней не виделась?
— Нет, мой господин, — как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.
Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил:
— Но твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.
— Я совсем не просила, — запротестовала девушка.
— Значит, он предложил сам? — догадался Чубсо. — И когда ты встречалась с государственной преступницей.
— Семь дней назад, ночью! — Сабуро зарыдала и упала на колени. — Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.
Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.
— Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении к своим обязанностям. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать, кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?
— Но я не знаю никаких изменников, — пролепетала девушка, вытирая слезы.
— Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, — тяжело вздохнул чиновник. — Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.
— Что я должна делать? — спросила Ясако.
— У тебя есть подруги с верхних этажей? — поинтересовался Чубсо.
— Только знакомые, мой господин, — развела руками девушка. — Дочь десятника не может дружить с дочерьми знатных господ.
— А из дочерей соратников?
— Есть, мой господин, — утвердительно кивнула Сабуро. — Я даже хорошо знакома с младшей дочерью господина Наино.
— Это хорошо, — улыбнулся чиновник. — Ты должна будешь внимательно слушать, о чем говорят эти девушки. Меня интересует все, что касается побега государственной преступницы.
— Но, мой господин, — смущенно пролепетала Ясако. — Девушки не разговаривают о преступницах.
— Значит, заведи разговор сама, — наставительно сказал Чубсо. — Все в замке знают, что вы были подругами. Ты должна понять, чем скорее я найду тех, кто так подло использовал твоего отца, тем скорее он выйдет на свободу.
— Это я поняла, мой господин, — поклонилась Сабуро.
— Я рад, — улыбнулся чиновник. — А сейчас ты расскажешь мне все, что знаешь о Сайо и ее слуге.
— Об Алексе? — догадалась девушка.