Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Туда они и направились, — уверенно заявил старший дознаватель.
Вернувшись в замок, он приказал немедленно отправить в Софеда конный отряд. А для большей надежности велел своему помощнику отправляться вместе с соратниками.
Оставалось только ждать его возвращения, но Чубсо вместо того, чтобы предаваться безделью, развел кипучую деятельность.
Не смотря на то, что Братство воров устами самого мастера Дачи клятвенно заверило старшего дознавателя, что в Пригороде ничего не знают о побеге важной государственной преступницы, Чубсо
Злые, издерганные командирами, соратники врывались в притоны, публичные дома и курительные комнаты, хватали прямо на улицах проституток и добропорядочных девиц, мало-мальски подходивших под описание Сайо, и волокли в усадьбу Айоро. Именно там старший дознаватель оборудовал себе запасную штаб-квартиру.
Больше трех десятков испуганных девиц прошли за два дня перед его глазами. От почти золотистых блондинок, до жгучих брюнеток, от одиннадцатилетних девчонок, размазывавших слезы по щекам, до матерей с детьми на руках. Всех их объединяло только одно. Они имели зеленые глаза. Причем, совершенно разного оттенка. От почти травяного до светло-светло зеленого. Но, увы, ни одна из них не была дочерью Фудзико Сакуро.
Чубсо орал, топал ногами и махал кулаками у лиц сконфуженных соратников, когда те в очередной раз приводили к нему не ту девушку.
Разозлившись, чиновник посадил на опознание одного из воинов десятка Сабуро, а сам еще раз тщательно допросил слуг Айоро. Трясущиеся от страха простолюдины говорили то же самое, что и всегда. Окончательно вышедший из себя Чубсо едва не забил насмерть мальчишку, который, как показалось старшему дознавателю, смотрел на него без надлежащего почтения.
Тим уцелел только по тому, что чиновник в ярости ударил по ножке стола и чуть не выбил себе палец на ноге. Пока Чубсо шипел от боли, мальчик успел уползти за тяжелый диван.
Плюнув на слугу, чиновник похромал во двор, приказав на прощание выдать тому двадцать палок. С трудом взобравшись в седло, он медленно поехал в замок. Надо было показать ногу придворному костоправу.
Свежий зимний воздух окончательно прогнал ярость из головы чиновника и заставил его думать более осмысленно.
«Митино вернется не раньше, чем послезавтра, — размышлял он. — Я сам приказал ему доехать до Софеда. Разве что еще раз попробовать обыскать замок?»
Эта идея показалась ему не слишком хорошей. Сайо явно нет в Канаго-сегу, а лишний раз беспокоить супругу сегуна не стоит. Она и так выполняет все его пожелания. Тогда может быть стоит еще раз побеседовать с Сабуро? Чубсо поморщился. Нет, бывший десятник ничего не знает о случившемся.
Вдруг он встрепенулся. Но ведь Ясако Сабуро была лучшей подругой Сайо. Вдруг ей что-то известно о побеге? Случалось, девчонки водили за нос не только родителей. С этой мыслью чиновник тронул коня и тут же зашипел от боли в ноге.
Костоправ, осмотрел ушиб, намазал палец едучей мазью и, наложив повязку, настоятельно посоветовал
Опираясь на палку и мысленно проклиная гадкого мальчишку, Чубсо направился в комнаты соратников. За его спиной молча вышагивал один из стражей наместника.
Часовой, стоявший у лестницы, ведущей на этаж соратников, заметив чиновника, поклонился.
— Где комнаты бывшего десятника Одзаво Сабуро? — строго нахмурился тот.
— Третьи по коридору, мой господин, — ответил воин.
— Как?! — вскричал Чубсо. — Их разве не выселили?
— Он все еще продолжает оставаться десятником, — объяснил часовой. — Только сегун вправе снять его.
— Безобразие, — проворчал старший дознаватель, хромая по коридору.
Соратник презрительно плюнул ему в след.
Чиновник без стука вошел в крошечную прихожую и едва не ступил в таз с грязной водой. Увидев важного господина, пожилая служанка, протиравшая пол, бухнулась на колени прямо в разлившуюся лужу.
— Здесь жил бывший десятник Сабуро! — грозно рявкнул Чубсо, отряхивая со штанов грязные капли.
Дверь в комнату распахнулась и перед ним предстала невысокая, полноватая женщина с опухшим заплаканным лицом и неаккуратно уложенными волосами. На ней была потертая юба с неряшливо выбившейся нижней рубахой.
— Ты жена преступника Сабуро? — чиновник грозно положил руку на меч.
— Я супруга несчастного Одзаво Сабуро! Верного соратника нашего сегуна, которого подло обманула государственная преступница! — запричитала женщина, падая на колени.
Чубсо прошел мимо нее в комнату. Окинул взглядом небогатое убранство и, взгромоздившись на единственное кресло, приказал:
— Подойди сюда!
Госпожа Сабуро встала и, не поднимая головы, сделала пару шагов.
— В чем государственная преступница, именовавшая себя Сайо, обманула твоего мужа? — спросил чиновник.
— Она же сбежала! — удивленно подняла глаза женщина. — Разве это не обман, мой господин?
Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.
— Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?
— Нет, мой господин, — покачала головой Сабуро. — Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
— Сайо бывала у вас в гостях? — задал новый вопрос чиновник.
— Никогда! — твердо ответила женщина. — Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!
— Почему?
— Уж слишком она старалась всем понравиться! — горячо заговорила Сабуро. — И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Татсо, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёсо. А она, видите ли, замуж не хочет!
— Это она сама говорила, что замуж не хочет? — уточнил старший дознаватель.
— Сказала моей дочери, — заверила женщина. — Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.