Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Здравствуй, дорогая!
– Айоро нежно взяла ее за плечи.
– Я очень рада тебя видеть.
– Я тоже, моя госпожа, - девушка сделала попытку поклониться.
– Не нужно, - остановила ее новая опекунша.
– Ты так много пережила за эту дорогу, что я невольно чувствую себя виноватой.
– Что ты, Айоро-ли!
– вскричала девушка.
– То, что случилось - всего лишь досадная случайность. Видимо, так было угодно Вечному Небу.
–
– Вы завтракали?
– Мы ждем тебя, госпожа, - поклонилась Махаро.
– И зря, - нахмурилась женщина.
– Кто знает, когда я смогу освободиться, а Сайо нужно питаться правильно. Она же растет.
– Не вежливо садиться за стол без хозяев, - попыталась заступиться за управительницу девушка.
– Ты здесь не гость, - как-то по-особому значительно возразила Айоро.
– Теперь это твой дом.
– Извини, госпожа, - смутилась Сайо.
Хозяйка посмотрела на замолкнувших собеседниц и фыркнула.
– Мы будем завтракать или нет?
– Конечно, Айоро-ли!
– улыбнулась Махаро.
– Проходите, я пойду, распоряжусь. Все уже должно быть готово.
Вдвоем с опекуншей они проследовали в столовую.
– Татсо, действительно, так хорошо тебя приняли?
– на ходу спросила Айоро.
– Очень хорошо, - пылко подтвердила Сайо.
– Честно говоря, я и сама не ожидала такого теплого приема.
– Вырос младший сын, - усмехнулась женщина, усаживаясь за стол.
– Надо куда-то пристраивать. Кстати, а что с ним случилось? Он же должен был тебя сопровождать?
– Непонятная история, - пожала плечами Сайо, стараясь не смотреть собеседнице в глаза.
Пока она рассказывала о том, что стряслось в Ити, служанки принесли завтрак. К удивлению девушки они наложили хозяйке целую гору риса, политого мясной подливкой. Внимательно слушая Сайо, Айоро с жадностью накинулась на еду.
– Действительно, странная история, - согласилась она, отодвигая пустую чашку. От нее не укрылось удивление девушки.
– Её высочество Киано, к сожалению, имеет склонность к полноте, и чтобы сохранить стройность, кушает очень мало. Придворным тоже приходится довольствоваться птичьими порциями, - охотно пояснила она.
– Но я, к счастью, такой склонности не имею и приезжаю из дворца всегда зверски голодной.
Женщина засмеялась, явно приглашая собеседницу присоединиться к веселью. Сайо улыбнулась.
– Многие считают, что высокородные господа являются необыкновенными
– На самом деле они такие же люди. И кроме властных забот у них есть и чисто человеческие проблемы.
Она поставила чашку на стол и строго взглянула на девушку:
– Я надеюсь на твою скромность, Сайо-ли. У нас можно говорить открыто обо всем. Но ничего из сказанного здесь, не должно покидать пределы дома.
– Я понимаю, Айоро-ли, - склонила голову девушка.
– Вот и хорошо!
– она встала.
– А сейчас пойдем, прогуляемся, и ты мне подробно расскажешь о своем путешествии.
– Конечно, госпожа.
За время рассказа, оказавшегося довольно длительным, опекунша ни разу ее не прервала. Они пришли в беседку. Сев на диванчик, Айоро пригласила Сайо расположиться рядом.
– Вот и все, госпожа.
– Из всего отряда выжили только ты с господином Сабуро и твои слуги?
– Да, Айоро-ли.
– Сабуро так серьезно ранен?
– Еще немного и он бы истек кровью, - ответила девушка.
– Так сказала моя служанка, а она разбирается в ранах и болезнях.
– Выходит, ты спасла ему жизнь, - улыбнулась женщина.
– Я лишь выполнила свой долг, - опустив глаза, ответила Сайо.
– Это хорошо, - похвалила ее опекунша.
– Одзаво Сабуро по-настоящему благородный человек. Теперь, Сайо-ли, у тебя в Канаго-сегу уже есть друг.
– Я не думала об этом, - пожала плечами девушка.
– Это не важно, - махнула рукой Айоро.
– Значит, такова была воля Вечного Неба. Лучше скажи, когда мой супруг приехал в Татсо-маро, он устроил тебе настоящий экзамен?
– Я бы так не сказала, - осторожно возразила девушка.
– Он лишь попросил меня...
– Описать происшедшее в ночь нападения, потом посадил за скоропись, - остановила ее возражения женщина.
– Это на него похоже. Скажи, он остался доволен?
– Это нужно узнать у господина Айоро.
– Сайо-ли, ты знаешь, о чем я спрашиваю, - нахмурилась опекунша.
– Пойми, ни я, ни мой супруг тебе не враги. Здесь ты можешь говорить, что думаешь.
– Айоро-сей сказал, что я уже готовый секретарь, - смущаясь, пролепетала девушка и добавила уже краснея.
– И еще он сказал, что ты умеешь находить сокровище.
Женщина польщено улыбнулась.
– Господин спросил, что я умею кроме сочинения стихов.