Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– А как же вы доставите господина в спальню!
– госпожа гневно уставилась на Алекса и Тотигу, толкавших кресло сзади.
– Одну секунду, моя госпожа, - поднял руку художник.
– Сейчас.
Слуги прикрепили к креслу широкие ремни и, закинув их на плечи, легко оторвали кресло от пола.
– Прямо, домашний паланкин!
– засмеялся довольный Айоро.
Не смотря на то, что еще вчера утром она велела для испытания втащить на второй этаж в этом кресле Фусана,
– Ты славно придумала, - похвалил воспитанницу сотник, после того как слуги аккуратно уложили его на постель.
– Оставьте кресло здесь, - приказал он Тотиге, собиравшемуся вывезти его из комнаты.
Госпожа Айоро заботливо прикрыла мужа одеялом. Он вздохнул и проговорил, закрывая глаза:
– Что еще у вас нового?
– Госпожа Махаро тяжело больна и просит отпустить ее на покой, - ответила супруга, присаживаясь на табурет.
Сотник открыл глаза.
– И куда она собралась?
– Говорит, хочет купить дом в пригороде, - пожала плечами госпожа Айоро.
– Как хочет, - сотник зевнул.
– Я думаю, пока ты не отыщешь подходящую кандидатуру, Сайо прекрасно управится с делами усадьбы.
– Благодарю за доверие, мой господин Айоро, - девушка встала и низко поклонилась.
– Только не забудь о моих бумагах, - многозначительно проговорил раненый.
– Я почти разобрала их, - ответила Сайо.
– И как только тебе станет лучше, готова представить полный отчет.
– Уже!
– всерьез удивился сотник.
– Да, мой господин, - с плохо скрываемой гордостью подтвердила девушка.
– Я внесла кое-какие новшества для ускорения процесса и более наглядного отражения сведений...
– Потом, - прервала ее Айоро.
– Потом все расскажешь. Видишь, господину пора отдохнуть.
– Прошу простить, моя госпожа, - смутилась девушка и, поклонившись, заспешила к двери. Опекунша последовала за ней. У самой двери она обернулась.
– Дорогой, Сайо хочет взять новую служанку. Ты не возражаешь?
– Ты сама ее видела?
– спросил сотник, зевая.
– Да, - кивнула супруга.
– Ну и поступай, как хочешь, - Айоро уже почти спал.
Они тихо вышли в коридор. Госпожа осторожно прикрыла дверь.
– Можешь передать своей застенчивой служанке, я ее беру.
– Благодарю, моя госпожа, - поклонилась Сайо.
– А то бедная девочка умрет от нетерпения.
Они засмеялись.
– Вот теперь можно и в баню, - проговорила Айоро, и лукаво взглянув на воспитанницу, предложила.
– А потом мы поговорим о дне рождения Фанико Тойо.
Сайо смущенно улыбнулась.
Опекунша звонко рассмеялась.
–
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках Мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
– Все готово, Сайо-ли, - он поклонился.
– Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
– Что случилось?
– нахмурилась госпожа.
– Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, - быстро проговорила девушка.
– Вон в кувшине разведенный сок, - повар указал рукой на полку.
– Передашь и приходи в гостиную!
– приказала Сайо вслед убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.
– Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, - негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
– Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
– Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
– Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый, - притворно нахмурилась Сайо.
– Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
– Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Фанико Тойо?
– строго спросила опекунша.
– Но, моя госпожа, - растерялась Сайо.
– Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
– Милая моя девочка, - тяжело вздохнула Айоро.
– Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!