Оскал Фортуны. Трилогия
Шрифт:
– Быстрее!
– рявкнул главарь.
Сайо не отрывала взгляда от свирепо блестевших глаз разбойника. Кроме него к ней вошел привычно равнодушный Херато и еще один знакомый воин.
Девушка встала на ноги.
– Снимай куртку!
– велел Носо.
Сайо повиновалась.
– Теперь рубашку! Живо!
– Нет!
– твердо ответила девушка, чувствуя, как душа проваливается куда-то вниз.
– Не заставляй нас помогать тебе,
– А то можешь лишиться не только одежды! И плевать, что потеряешь в цене.
– Я клянусь, никто не дотронется до тебя даже пальцем, - вдруг проговорил Херато.
Носо и второй разбойник удивленно оглянулись на него. Но воин стоял с тем же равнодушным видом. Только ладонь лежала на рукоятке меча.
Сайо сбросила рубашку, и как могла, прикрыла грудь руками.
Несколько секунд мужчины разглядывали ее. Потом Носо оскалился.
– Прикрой свои мослы, девчонка.
И развернувшись на каблуках, вышел.
Второй разбойник поиграл в "гляделки" с Херато, потом опустил глаза, и похабненько хихикнув, буркнул:
– Не знал, что ты стал монахом.
Но на разбойника с рыбьими глазами его слова не произвели никакого впечатления. Он пропустил приятеля вперед и вышел, аккуратно прикрыв дверь.
Натягивая рубашку, Сайо с каким-то странным отрешением подумала: "И зачем ему это было надо? Что он хотел разглядеть? ".
Натянув куртку, она присела на топчан и после недолгого размышления решила, что, скорее всего, Носо искал у нее на теле какие-то изъяны или, может быть, приметы. Девушка задрала рубаху. Вроде ничего из ряда вон выходящего, кроме родимого пятна под левой грудью. Светло-коричневое пятнышко размером с две серебряные монеты и формой похожей на треугольник или крыло бабочки.
– Бабочка, - проговорила Сайо и вдруг побледнела, услышав "Фудзико".
"Это же имя матери, - девушка открыла рот, глядя в никуда.
– Значит, я на самом деле принцесса!"
Ни случайно прочитанное письмо Токого, ни слова Алекса не смогли окончательно убедить Сайо в ее происхождении. И только сейчас, после "осмотра" учиненного главарем разбойников, она окончательно поверила, что ее мать сама Фудзико Тонго, жена императора Амамото. Даже страшно подумать, кто ее отец. Самозванец? Или настоящий Сын Неба. Наверное, Алекс прав, и истину знают только боги.
Вновь раздался шум шагов и голоса. Она поспешила заправить куртку и повязать пояс. Лязгнул засов.
– Выходи!
– послышался грубый оклик.
Сайо подошла к двери и
– Пошла!
– крикнул незнакомый разбойник.
У девушки заслезились глаза, прикрывая их ладошкой от солнца, она увидела трех лошадей. Носо уже сидел в седле.
– Возьми, - Херато набросил ей на плечи толстый, шерстяной плащ.
Разбойник помог ей усесться в седло.
– Попробуешь бежать, свяжем, - коротко бросил Носо.
Херато одним прыжком вскочил в седло и взял ее лошадь за поводок.
Сайо, боясь упасть, инстинктивно вцепилась в гриву. Трое всадников выехали за ворота постоялого двора.
Дул пронзительный холодный ветер. Девушка с благодарностью думала о Херато, снабдившем ее теплым плащом. Накинув на плечи капюшон, она сгорбилась, то и дело дуя на озябшие руки.
Разбойники никуда не торопились. Лошади шли быстрым шагом, воины переговаривались о чем-то своем, не обращая никакого внимания на Сайо. Вдоль дороги тянулся голый осенний лес. Девушке казалось, что деревья с жалостью смотрят ей вслед печальными глазами.
В полдень они остановились. Херато легко снял Сайо с лошади.
– Если что нужно, вон кусты, - проговорил он бесцветным голосом.
– Бежать не пытайся.
Кустами это жалкое скопление голых прутьев назвать можно было с очень большой натяжкой. Но девушку это уже мало волновало. Пришло время менять привычки. Теперь она не воспитанница знатных господ и завидная невеста, а лишь рабыня, в лучшем случае наложница.
– Ешь, девчонка, - пробурчал главарь, протянув Сайо лепешку и кусок мяса.
– Благодарю, мой господин, - поклонилась девушка.
Воины уселись на траву, она осталась стоять, прислонившись спиной к дереву. У нее сильно болели ноги. Сайо никогда раньше не ездила на лошади так далеко.
Прожевав жесткое мясо, девушка знаком попросила фляжку, к которой то и дело прикладывались воины. Внутри оказалось противное перекисшее пиво. Сайо с трудом сдержалась, чтобы не скривиться от отвращения.
Возвращая фляжку, она решилась задать вопрос.
– Мой господин Носо, кто меня купил?
Не обращая внимания на ее слова, главарь потянулся и, отойдя на пару шагов, стал развязывать пояс.
Сайо отвернулась и тут же встретилась с рыбьим взглядом второго разбойника.
– Мне нельзя это узнать, Херато-сей?
– Можно, - ответил тот.
– Тебя берет Сын Неба.
Девушка побледнела и сползла вниз по березе.