Оскал Фортуны
Шрифт:
Мужчины замолчали, удивленно глядя на девочку. На плохо промытом лице гневно сверкали зеленые глаза.
– Надо предупредить барона Татсо!
– продолжала она.
– И похоронить убитых! У моих слуг просто не хватило времени! Нельзя оставлять тела благородных воинов лесным зверям!
Купец взглянул на охранника.
– Конечно, Сайо-ли, - согласился тот.
– Раненого можно перенести в повозку, - предложил Ритул.
– Две из них пустые, я только еду за товаром...
– Покажи, почтенный Ритул, -
"Вот деловая! Всех построила в две шеренги! " - с уважением подумала Александра, с помощью возчиков затаскивая раненого соратника в повозку. Она была раза в два больше чем транспорт Сайо. Так что Сабуро спокойно растянулся во весь рост на тощем тюфяке.
– Ушел!
– услышала Алекс хриплый голос снаружи.
– Лошадь бросил. Разве его в лесу найдешь!
– Он может навести на нас разбойников!
– вскричал купец.
– Сайо- и, сколько разбойников погибло на поляне?
– спросил Фуро.
– Двенадцать человек, - ответила девочка.
– И семь соратников сегуна. А их командира они распяли!
– Одеть доспехи!
– рявкнул командир охранников.
– Нужно отправить гонца в Тотсо-маро, - решительно сказал купец.
– Кого?
– огрызнулся Фуро.
– У меня всего четверо ратников!
– Пошлем Нирина, - решил Истул.
– Он мой племянник, и его хорошо знают в замке. Эй, Нирин!
– Что, почтенный Ритул?
– из повозки выбрался один из возчиков.
– Бери лошадь и гони в Татсо-маро, - скомандовал воин.
– Скажешь, что разбойники напали на соратников сегуна. И могут напасть на нас. И поторопись!
– Я мигом, Фуро-сей!
Александра услышала топот копыт.
– А теперь, может быть, почтенный Ритул проводит меня в повозку, где я смогу привести себя в порядок?
– услышала она голос госпожи.
– Конечно, мой госпожа!
– заторопился купец.
Второй возчик вылез из повозки, оставив Алекс наедине с бессознательным Сабуро. Она улеглась рядом прямо на дощатый пол и с наслаждением вытянула ноги. Повозка тронулась, Александру стал одолевать сон.
"Ну и ночка, - сквозь дрему думала она.
– Прямо фильм ужасов и боевик в одном флаконе". Вот только выспаться ей так и не дали. Повозка остановилась, и к Алекс присоединилась госпожа, одетая в простую юбу, Симара и все их узлы. Служанка соорудила для Сайо из одеяла какое-то подобие дивана, а сама стала раскладывать у ложа раненого свои мази и настои.
Когда стали менять повязки, Сабуро очнулся и застонал от боли. В ответ служанка угостила его уже знакомым Александре бальзамчиком. Глаза воина расширились. "Прямо японские анимэ," - с трудом подавила улыбку Алекс. Потом закрылись, и на распухших губах появилось подобие улыбки.
– Бедная наша госпожа, - в полголоса проговорила Симара глядя, как Сайо, свернувшись калачиком, дремлет под скрип колес. Повозка подпрыгивала на кочках,
– Такого страха натерпелась, - продолжала служанка, нанося мазь на лицо раненого.
"А я так, мультики смотрела", - неприязненно подумала Александра и поежилась, от нахлынувших воспоминаний. Очевидно, женщина заметила ее реакцию. Прижав палец к губам, она наклонилась к уху Алекс и прошептала:
– Ты про свои подвиги в лесу помалкивай!
Александра отодвинулась и открыла было рот. Служанка схватила ее за плечо и притянула к себе:
– Они разбойники, да из благородных! А ты - простолюдин. Понял?
"Простолюдину, поднявшему руку на благородного, наказание одно - смерть", - вспомнила Алекс.
– Я госпожу попросила, - продолжила шептать Симара.
– Она никому ничего не скажет. А если что спросят: говори - "убежали в лес" и все!
Александра кивнула:
– Спасибо, что предупредила, Симара.
И с грустью подумала:
"Разбойники для них люди, а мы быдло. И что тут нового?"
Сайо проснулась от грохота копыт. Повозка остановилась. Девочка привстала. Слуги с тревогой смотрели на нее.
– Госпожа Сайо-ли!
– раздался незнакомый голос.
Дверь отворилась, и в светлом проеме показался силуэт воина.
– Это я, - встала девочка.
– Я Амако Нороно старший соратник барона Бунтаро Татсо! Мой господин узнал о постигшем ваш отряд несчастье. Он приглашает тебя и раненого соратника сегуна в замок.
– Благодарю, Нороно-сей, тебя и барона Татсо за гостеприимство,- поклонилась Сайо.
– Сабуро-сей тяжело ранен. Ему нужен лекарь.
– Конечно!
– вскричал соратник.
– Я же привез с собой лекаря господина барона!
Кто-то из возчиков принес лестницу, и в повозку влезли три человека. Сразу стало тесно. Новые люди оттеснили от раненого ее слуг.
– Я, пожалуй, выйду, - громко сказала Сайо.
– Чтобы не мешать вам, делать свою работу.
Соратник барона подал ей руку, помогая спуститься на землю.
– Господин и госпожа Татсо прислали за тобой коляску, Сайо-ли, - сказал он.
– А как же убитые соратники сегуна?
– вскинула брови девочка.
– А как же Сабуро-сей?
– Эй, Чокин!
– крикнул воин.
Из повозки высунулась бородатая физиономия под остроконечной шапочкой.
– Благородный господин потерял много крови. И хотя опасности я не вижу, лучше его лишний раз не тревожить, Нороно-сей.
– Купец!
– позвал соратник.
Подскочил торчавший неподалеку Ритул.
– Доставишь благородного воина в Татсо - маро.
– Да, мой господин, - поклонился купец.
– Иди. Да смотри, не растряси его дорогой! И пригляди за вещами благородной госпожи!
Старший соратник перевел взгляд на Сайо.
Темный Патриарх Светлого Рода
1. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Держать удар
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Меняя маски
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
![Меняя маски](https://style.bubooker.vip/templ/izobr/no_img2.png)