Оскал Фортуны
Шрифт:
– Молчи, Сабуро-сей, - остановила его Сайо.
– Тебе еще трудно говорить.
Симара с уважением взглянула на госпожу и занялась запястьями. К счастью, раны были чистые, она лишь смазала их бальзамом и перевязала. Вдруг в кустах раздался какой-то шум.
Сайо испуганно вскочила. Раздвигая ветви, на поляну вышел ослик.
– Лошадей забрали, а его оставили, - прокомментировал появление скотины Алекс, во всю раздувавший огонь под помятым котелком.
– Очень хорошо, - сказала госпожа.
– Теперь
К сожалению, это оказалось проще сказать, чем сделать. С непонятной злобой нападавшие расправились с ни в чем не повинной повозкой. Ее буквально разломали до щепок. Алекс предложил сделать волокуши для раненого. Он срубил мечом два тонких деревца и ошкурил их. Потом занялся изготовлением сбруи для ослика. Теплой водой Симара обтерла лицо и руки раненого. Он открыл глаза и вновь попытался что-то сказать.
– Воды?
– спросила Сайо.
Раненый кивнул. Он выдул три чашки, прежде чем на бритом лбу выступила испарина, и воин откинулся на подложенный под голову плащ.
– Его надо как можно скорее доставить в Татсо-маро, - озабоченно проговорила девочка.
– Сабуро-сей потерял много крови, - сказала служанка.
– Удивительно, что он еще в памяти.
– Все готово, Сайо-ли, - крикнул Алекс, укладывая на волокушу уцелевшие вещи госпожи.
Сабуро уложили на одеяло, постеленное поверх узлов. Ослик бодро зашагал по лесной дороге. Погруженная в мрачные размышления Сайо шла с одной стороны, слуги с другой. Едва не споткнувшись об торчавший из земли корень, девочка очнулась от своих дум и прислушалась к словам молодого человека. Они ее заинтересовали.
– Алекс!
– позвала она.
– Подойди сюда.
Он передал повод Симаре и поспешил на зов.
– Слушаю, Сайо-ли.
– Что ты там говорил о разбойниках?
Алекс покосился на впавшего в забытье соратника.
– Я думаю, моя госпожа, что это было какое-то странное нападение.
– Почему?
– заинтересовалась девочка.
– Зачем им нападать на нас?
– спросил Алекс и продолжил.
– У нас нет товаров, нет денег. Разбойники потеряли двенадцать человек. И это только убитыми. Сколько ушло раненых, мы не знаем. Ради чего такие жертвы?
Госпожа многозначительно хмыкнула.
– Не похоже, что они хотели похитить тебя, Сайо-ли. Они даже не обыскали, как следует, окрестности поляны.
– Какая разница, Алекс, - вздохнула девочка.
– Эти злые жестокие люди убили семерых соратников сегуна и распяли Сабуро-сея. Что теперь гадать.
– Прости меня, о моя госпожа, - поклонился парень.
– Но если люди знают причины каких-то неприятностей, они реже попадают в них.
Девочка с интересом взглянула на слугу. Ободренный молчанием тот продолжил.
– Мне кажется, нас с кем-то спутали. Засада была не на отряд Сабуро.
В это время они вышли на дорогу.
–
– Похоже, купцы не стали переправляться через реку, на ночь глядя. И паром как по заказу сломали.
– При чем тут паром?
– не поняла госпожа.
– Как же, Сайо-ли!
– удивился Алекс.
– Я сам слышал, как паромщик говорил, что кто-то испортил паром. Если бы первыми переправились купцы, они тоже не успели бы в Татсо-маро.
– Они могли бы переночевать в деревне Гиды, - возразила девочка. Этот разговор становился все более и более интересным.
– Только если в караване не было сообщников нападавших, - усмехнулся парень.
– Кого-то кто мог настоять на ночевке в лесу.
К ним галопом мчался один из охранников каравана.
– Что с вами случилось?
– спросил он у Сайо, с тревогой глядя на раненого.
– Разбойники, - коротко ответила девочка.
– Все кроме нас убиты. Помогите нам добраться до Татсо-маро.
– Конечно, благородная госпожа, - ратник коротко кивнул.
– Торговец Эстул найдет место в повозке для тебя и для раненого.
– Я уверена, сегун отблагодарит за заботу о его соратниках.
– Я доложу командиру, - воин развернул коня.
– Смотри, Сайо-ли!
– вскричал Алекс, указывая на охранника, устремившегося в лес, прочь от каравана.
– Что и требовалось доказать!
Александра, усмехаясь, смотрела, как всадник скрылся среди деревьев. Через миг за ним бросились еще два воина. Возницы защелкали бичами, подгоняя недовольно вопящих ослов. К их маленькому отряду подскакал седой всадник, одетый чуть богаче предыдущего.
Сайо слегка поклонилась. Слуги последовали ее примеру. Спешившись, воин ответил на поклон.
– Я Зеито Фуро, командир отряда.
– Я Юмико Сайо, воспитанница Кацуо Айоро. Мы направлялись в Канаго-сегу. В ста шагах от сюда на поляне на нас напали. В живых остался только Одзаво Сабуро - соратник сегуна, я и мои слуги.
– Ты говоришь о поляне возле ручья?
– уточнил ратник.
– Да, Фуро-сей, - подтвердила Сайо.
В это время к ним, тряся обширным чревом, старческой рысцой подбежал пожилой мужчина в темно-синем жилете.
– Видишь, Ритул, - рявкнул на него воин.
– У ручья была засада!
Купец окинул взглядом растрепанных, грязных людей, потом посмотрел на раненого в окровавленных повязках.
– Нас там ждали, Фуро-сей?
– Конечно!
– взвился воин.
– Вот почему Онодо так тащил нас туда! А я его взял по твоей просьбе!
Торговец хотел, было что-то возразить. Но его прервала Сайо.
– Сабуро-сей потерял много крови!
– громко сказала она.
– Его нужно немедленно отправить в Татсо-маро!