Оскал Фортуны
Шрифт:
Гонец из Канаго - сегу приедет еще очень нескоро. Хозяева замка и так приняли ее со всем радушием, не хватало еще, чтобы они развлекали незваную гостью. А ходить без разрешения по чужому дому как-то не прилично.
Но зря она думала, что о ней забыли. После того как служанка унесла посуду, в дверь постучали.
– Войдите!
– разрешила Сайо. На пороге стоял улыбающийся старший соратник.
– Здравствуйте, Нороно-сей, - поприветствовала его девушка.
– Как отдохнула, моя госпожа?
– спросил мужчина, пряча руки за спиной.
–
– Не мне судить моего господина, - еще шире улыбнулся воин.
– Я тут кое-что принес. Кажется, это принадлежало тебе.
С этими словами мужчина протянул ей хорошо знакомый футляр. Не удержавшись, девушка радостно вскрикнула. Наслаждаясь моментом, воин откинул крышку. Хорошо знакомое ожерелье поблескивало серебром на темном бархате.
– Где ты нашел его, Нороно - сей?
– Мы отыскали разбойников, - ответил старший соратник.
– Они получили по заслугам. Перед смертью один из них признался, что единственной добычей после битвы с соратниками сегуна стало это ожерелье. Мужчины таких не носят. Значит - оно твое.
– Я просто не знаю, как мне отблагодарить тебя, Нороно - сей!
– девушка осторожно взяла футляр из сильных рук.
– Это же подарок госпожи Айоро!
– Тогда расскажи ей, что барон Татсо и его соратники больше не допустят подобных преступлений на своей земле.
– Я обещаю, что передам твои слова, - Сайо поклонилась.
– Теперь прости, но я должен уйти, - развел руками воин.
– Много дел.
– А как здоровье господина Сабуро?
– торопливо поинтересовалась девушка.
– Вчера вечером ему уже было значительно лучше. Если хочешь, можешь его навестить.
– Я сделаю это обязательно!
Оставшись вдвоем с Симарой, Сайо не удержалась и надела ожерелье. На подаренном платье оно смотрелось великолепно. Вот в таком виде не стыдно идти навещать раненого соратника сегуна. Еще бы кто-нибудь дорогу показал?
Словно подслушав ее мысли, к ней пришла Сендзо Татсо и пригласила прогуляться по саду. Стоит ли говорить, что девушка попросила в начале проводить ее к раненому. Юная баронесса с радостью согласилась. Когда они плутали по переходам и лестницам, Сендзо заметила растерянность гостьи.
– Замку больше трехсот лет, - сказала она, открывая очередную дверь.
– Каждый барон Татсо что-то переделывал или достраивал. Старший брат хочет провести большой ремонт, но отец против. Он говорит, что тогда исчезнет очарование древности родового гнезда.
– Дом должен нравиться прежде всего своим хозяевам, - дипломатично ответила Сайо.
Для соратника сегуна барон выделил большую светлую комнату. Белея чистыми повязками, Сабуро лежал на широкой кровати, а рядом клевал носом пожилой слуга. Увидев женщин, он бодро вскочил и замер в глубоком поклоне.
– Здравствуй, Сабуро-сей, - поприветствовала его Сайо.
Раненый открыл глаза и улыбнулся распухшими губами. Он попытался что-то сказать, но вместо слов получалось
– Что с благородным господином?
– спросила Татсо.
– Почему он не говорит?
– У благородного господина распух язык, - ответил слуга, не поднимая глаз.
– Опухоль спадет со дня на день.
Соратник попытался развести руками, но тут же скривился от боли в пробитых запястьях.
– Выздоравливай, Сабуро-сей, - вздохнула Сайо.
– Я еще приду.
Воин улыбнулся и еле заметно кивнул.
– Теперь в сад?
– спросила Татсо, когда они вышли из комнаты.
– С радостью!
– согласилась гостья.
– Какое у тебя красивое ожерелье!
– проговорила баронесса, пропуская ее вперед на очередной лестнице.
– Нороно говорил, что тебе его подарила госпожа Айоро?
– Да, - ответила Сайо и, не удержавшись, похвасталась.
– Я его выиграла на поэтическом конкурсе в Токого - маро.
– Ты сочиняешь стихи!
– удивилась Татсо.
– Немного, - потупилась девушка.
– Тогда тебе будет, о чем поговорить с моим братом, - заявила баронесса.
– Он считает себя непревзойденным знатоком поэзии.
– А ты разве не любишь стихи, Татсо-ли?
– спросила Сайо.
– Я люблю рисовать.
– Тогда может быть, ты покажешь мне свои картины?
– С удовольствием, - согласилась баронесса.
– Но в начале я хочу показать тебе наш сад.
Поглядеть действительно было на что. Возле стен замка росли: розовые кусты, клематисы и рододендроны, высаженные аккуратными рядами, на клумбах пестрели астры и георгины. Девушки шли по дорожке из тесанных камней и словно плыли в густом аромате цветов. То тут, то там возились трудолюбивые садовники, ухаживавшие за капризными растениями. При их приближении они бросали свою работу и низко кланялись.
– А сейчас ты увидишь наших золотых рыбок!
– сказала Татсо, когда они шли по длинному коридору из ярко-зеленого кустарника. Дорожка привела к круглому водоему, окруженному каменным парапетом, на котором сидел молодой барон Даиро Татсо.
– Я так и знал, что вы придете сюда!
– проговорил он мягким, бархатным голосом, от которого у Сайо сладко заныло сердце.
– Здравствуй, Татсо-сей, - сказала она, с трудом заставив себя отвести взгляд от темно-карих глаз и посмотреть в прозрачную как хрусталь воду прудика. Там среди камней и водорослей плавали ярко окрашенные рыбки.
– Прекрасные творения богов, - сказал барон.
– Я никогда не видела ничего подобного, - простодушно призналась Сайо.
– Их привозят с далекого юга, - охотно пояснил юноша.
– Эти создания не могут жить в наших водах. Осенью их вылавливают и переносят в помещение до следующей весны.
– Когда на них смотришь, приходит вдохновение, - сказала Татсо.
– Моя сестра еще не показывала тебе свои картины, Сайо-ли?
– спросил барон.
Девушка уже более-менее освоилась в присутствии этого красивого юноши.