Оскал Фортуны
Шрифт:
– Это тебе показалось, - нейтрально возразила Александра.
– Понимаешь, показалось.
– Тут всем все кажется, - согласился мужик, беря из тачки следующий куст.
– А как же ты из шахты сюда попал?
– По глупости, - пожал плечами слуга.
– Надсмотрщика пожалел, вытащил из завала.
– Надсмотрщика?
– удивилась Алекс.
– Молодой он был. Не озверел еще, - пояснил мужчина.
– Погибни он, нам бы такую сволочь прислали. Вот я и полез. А он отблагодарил.
– Здесь лучше?
– Конечно!
– слуга
– Тут солнышко, небо синее. А там - пыль да камни.
Их приятную беседу прервал "бригадир". Бывшего шахтера отправили с тачкой на склад, а Александре вручили мотыжку и определили фронт работ. Вспомнив "дачные опыты" она принялась рыхлить почву под высоким вечнозеленым кустарником.
– ...она очаровывает Айоро, - услышала Александра женский голос. Осторожно выглянув, она увидела, как по дорожке идут парень и девушка. Те, кто был с Сайо на прогулочной лодке в канале.
– Очарует?
– спросил молодой человек. Голос у него оказался мягким и одновременно звучным, бархатным.
– Тебя же очаровала?
– усмехнулась девушка.
– Да и тебе, сестра, Сайо нравится тоже.
– Удивительное сочетание провинциальности и ума, - сказала сестра.
– Я думаю, Айоро разрешит ей ехать в Канаго - сегу с тобой.
– Это было бы не плохо, - еле расслышала Алекс слова удалявшегося молодого человека.
– Чего спишь!
– рявкнул подошедший "бригадир".
– И вовсе я не сплю, почтенный, - сделала вид, будто обиделась Александра.
– Почти все сделал.
Начальство для порядка отыскало парочку огрехов, но в целом было довольно. Она указала на прогуливавшихся вдалеке молодых людей.
– Кто это, почтенный?
– Младший сын и дочь нашего господина Татсо, - тихо ответил слуга, потом, поколебавшись, добавил.
– Им лучше лишний раз на глаза не попадаться.
– Спасибо, почтенный, - поклонилась Алекс.
А вечером его отправили в баню.
– Завтра твоя госпожа уезжает, - пояснил носитель синего пояса.
– Помойся перед дорогой. И еще тебе велено выдать новую одежду. Вот.
Он протянул Александре свернутую коричневую куртку и штаны.
Алекс сполоснулась и переоделась в обновки. Старое тряпье она выбрасывать не стала. Пригодится как рабочая одежда.
Утром ее подняли ни свет ни заря. Господа выразили желание выехать из Татсо-маро с первыми лучами солнца. Караван их двух повозок: большой двуосной как у купцов и маленькой, и десяток конных соратников уже стояли на центральном дворе. Здесь она впервые увидела Симару. Служанка выглядела сильно уставшей. Вдвоем они погрузили новенький сундук, очевидно подарок барона, и пару узлов в большую повозку. Внутри она оказалась разделена на две части матерчатой перегородкой. Передняя представляла, из себя, крошечную, как железнодорожное купе, комнатку с кроватью и столиком, а позади, располагался багаж и Симара. Чтобы не мозолить глаза хозяевам, Александра тоже забралась в этот закуток и опустила полог из толстой просмоленной парусины, продолжая
На широкое крыльцо вышла большая группа людей. Алекс сразу узнала Сайо в новом платье, сестру барона, ее брата красавца в дорожном плаще. В центре событий кроме его и Сайо находились двое пожилых людей в богатых одеждах. У одного из них на кимо был вышит герб сегуна. "Это, наверное, и есть господин Айоро, - догадалась Александра.- А второй, скорее всего, барон Татсо". После всеобщих поклонов и напутственных слов красавец проводил Сайо в маленькую повозку, сам легко вскочил в седло, и караван тронулся.
– Тебе, я вижу, не очень-то понравилось в Татсо - маро, - тихо спросила Алекс у служанки. Женщина вздохнула.
– Все дни просидела в комнате у госпожи. Лишний раз по нужде сбегать боялась, - шепотом призналась Самара.
– Страшно тут.
– А Сайо - ли, похоже, довольна, - продолжила Александра.
– Вон, чуть не заплакала уезжая.
– Не всегда где хорошо хозяевам, хорошо слугам, - философски заметила женщина.
– Да уж, - усмехнулась Алекс.
– Как говорится: Каждому - своё.
И тут же поежилась. В отличие от многих своих сверстниц на Земле, она знала, над какими воротами был начертан этот девиз.
Глава III
Феодальные страсти
Песня: Купите билет на пароход из К/Ф 12 стульев
Сл. Ю. Кима
Муз. Г. Гладкова
Сайо уселась в маленькую тележку. За спиной возницы имелось, широкое мягкое кресло обшитое бархатом. Из него можно наблюдать за дорогой через два застекленных окошечка. Даиро птицей взлетел в седло и, улыбнувшись ей, проехал в голову каравана.
Девушка вздохнула, вытирая слезы. Прощание с гостеприимным семейством Татсо получилось очень теплым и трогательным. Даже старый барон зашмыгал носом. Баронесса откровенно плакала, хотя с ней Сайо общалась меньше всего. Сендзо, забыв об этикете, обняла ее за плечи и тихо прошептала на ухо:
– Приглядывай за ним. Мужчины - как дети.
Потом отстранилась.
– Пиши. Обязательно пиши при первой же возможности. Помни, здесь осталась подруга, которая тебя любит.
– Спасибо, Сендзо-ли. Я обязательно напишу.
Растроганная воспоминаниями Сайо опять заплакала.
Повозка неторопливо проехала по парку, словно давая возможность ей еще раз полюбоваться прекрасным пейзажем. "Какие милые, чудесные люди", - в который раз мысленно вздыхала девушка.
– "Как жаль, что я не знала их раньше." От грустных мыслей ее отвлек голос молодого барона. Он подъехал к окну и что-то говорил.