Особый курьер
Шрифт:
Энрике внимательно слушал полицейских, и поначалу ему казалось, что это у него остаточный бред после ранения, но потом он понял, что это вполне реальные полицейские.
– Эй, ребята, а что такое паниказлик? – не удержавшись, спросил он.
Полицейские замолчали и воззрились на арестованного. Первым пришел в себя Дулитл:
– Слушай, парень, ты с дерева спустился, что ли?
– Браст! Браст! – закричали из кабинета.
Браст тотчас открыл дверь и доложил:
– Я здесь, сэр.
– Этого боксера из медпункта
– Доставили, сэр, – кивнул Браст и, покосившись на Энрике, добавил: – Здесь сидит.
– Заводи.
Энрике поднялся со стула и вошел в кабинет лейтенанта Гомера. Увидев Холланда, он почти не удивился и автоматически скользнул взглядом по его запястью, однако вместо часов там красовались точно такие же наручники, как и у него самого.
Сидевший за столом офицер пригладил волосы и, улыбнувшись, предложил:
– Присаживайтесь, мистер Коррадо.
Энрике присел на стул и тут заметил третьего присутствующего в комнате человека – немолодого бородача, который сверлил его подозрительным взглядом.
– Бинго, ты знаешь этого человека? – спросил лейтенант.
– Нет, сэр, никогда не видел, – покачал головой бородач.
«Ну вот, еще Бинго какой-то…» – подумал Энрике и, бросив взгляд на стол лейтенанта, заметил прикрытые листом бумаги личные вещи арестованных.
Уголок пилотского удостоверения, голографический рисунок кредитной карты и – Энрике даже пот прошиб – там же лежали золотые часы. Энрике удалось рассмотреть даже часть надписи «Трайдент».
Его первой мыслью было схватить часы – эластичные наручники позволяли это сделать – и бежать из участка. Но что потом? Энрике плохо знал станцию и вряд ли сумел бы сразу прибежать к четвертому сектору.
«Главное, Рико, это то, что часики здесь, – определился Коррадо. – Часики здесь, а вот Папа Лучано – форменный козел. Ведь это он выдал разрешение на мой отстрел».
– Господин Холланд, вы знаете этого человека? – спросил лейтенант, ткнув пальцем в сторону Энрике.
Джек Холланд внимательно посмотрел на Энрике, и тому показалось, что сейчас он все выложит. Однако Холланд отрицательно покачал головой:
– Нет, сэр, этого боксера я вижу в первый раз.
– Вы сказали «боксера»? – оживился лейтенант.
– Вы сами так его называли, сэр, – пожал плечами Джек.
– А, ну да. Правильно, называл, – согласился лейтенант и обратился к Энрике: – Тогда, может быть, вы, мистер Коррадо, знакомы с этим молодым человеком или хотя бы встречались с ним ранее?
Энрике важно пошевелил бровями, будто бы старательно изучая лицо Холланда, но в конце концов тоже не смог его опознать.
– Нет, никогда не видел.
– И никаких претензий у вас к нему нет?
– Никаких претензий.
– А вы, мистер Холланд, имеете претензии к мистеру Коррадо?
– Никаких претензий не имею, сэр, – ответил Джек.
«Еще бы, сучонок, ты имел ко мне претензии», – подумал Энрике.
– Тогда давайте взглянем
На письменный стол легли два крупных, сделанных сканером портрета.
Поглядев на них, Джек развел руками.
Энрике тоже отказался признавать эти лица, хотя узнал обоих. Это были Вуди Демьер и Джимми Янсен по кличке Филин, и выглядели они не лучшим образом.
– Что ж, этого и следовало ожидать, – резюмировал лейтенант Гомер. И, ткнув пальцем в фотографию Джимми Янсена, добавил: – Этот убит наповал, а за жизнь второго еще борются врачи. Примите мои поздравления, мистер Холланд. Ваша стрельба была выше всяческих похвал, однако это не освобождает вас от ответственности за применение незарегистрированного оружия, а также за ношение его без разрешения. Ваш пистолет мы конфискуем, а информацию об этом нарушении передадим на Бургас. – Лейтенант снова пригладил волосы и, повернувшись к Энрике, продолжил: – К вам, мистер Коррадо, у меня нет никаких претензий. – Гомер открыл выдвижной ящик и стал выкладывать на стол личные вещи Энрике, приговаривая: – Вот ваш пистолет, вот ваш кошелек – довольно большой. Две банковские карточки, носовой платок, пачка жевательной резинки. Все?
– Да, сэр, благодарю вас, – кивнул Энрике. – Вот только наручники…
– Ах, извините! – Гомер достал из кармана миниатюрный радиопульт и набрал комбинацию.
Наручники Холланда и Коррадо одновременно разомкнулись, и оба бывших арестанта с облегчением стали разминать запястья.
– Вы, мистер Холланд, тоже можете забирать свои вещи, – вспомнил Гомер и приподнял лист бумаги. – Вот они – пожалуйста.
Не в силах сдержаться, Энрике долгим взглядом проводил такие близкие и желанные часы стоимостью в целый миллион.
На секунду у него возникла мысль: а не договориться ли с этим Холландом? Однако он ее отогнал. Энрике уже давно решил, что непременно убьет этого сучонка.
– Ну все, господа, вы можете быть свободны, – поднялся из-за стола лейтенант Гомер. – И ты, Бинго, тоже.
– Благодарю вас, – поклонился бородач. – Долгие вам лета, господин лейтенант.
В это время дверь открылась и появился еще один офицер, а следом за ним вошла высокая, довольно красивая девушка.
– О, Норма!.. – пропел лейтенант и, пританцовывая, вышел из-за своего стола. – Ну где же ты от нас скрывалась, Норма?
Уже выходя из кабинета, Холланд, Бинго и Коррадо услышали ответ девушки:
– Это не важно, мальчики. Главное – деньги вперед.
Джек немного задержался, пропустив Энрике, и гангстер первым покинул участок, а Бинго остался возле Джека.
– Надеюсь, договор остался в силе, сэр? – уточнил экскурсовод.
– Да, конечно, – кивнул Джек, которому совершенно не хотелось оставаться одному, тем более что пистолета у него теперь не было.
44