Остановись, мгновенье
Шрифт:
— Местные, — согласилась Пэм. — Ты мог бы пригласить ее сегодня на ужин. Ты же знаешь, что еды всегда полно.
— Мы не… это не… Мы не дошли до этапа семейных сборищ. Мы поужинали. Одно свидание.
— С кофе два, — поправила Шерри. — Ты еще будешь с ней встречаться?
— Может быть. Возможно. — Картер сгорбился, сунул руки в карманы. — Я не знаю.
— Я слышала о ней много хорошего, и она отличный фотограф. Иначе мы не доверили бы ей свадьбу Шерри.
— Дочь Линды Эллиот? Или теперь Баррингтон? — Возбужденная новостями, Дайан оторвалась
— Я ужинал с Макензи. Я не знаком с ее матерью.
— Линда Баррингтон, конечно. Ее дочь — близкая подруга Браунов и Эммелин Грант, и еще одной, не помню, как ее зовут. У них свадебное агентство.
— Это она, — признал Картер.
— Линда Баррингтон. — Дайан неодобрительно поджала губы. — Она путалась со Стю Гиббонзом и разбила его семью.
— Вряд ли можно винить Макензи за поведение ее матери. — Пэм открыла дверцу духовки, чтобы проверить, готово ли мясо. — И Стю сам разбил свою семью.
— Ну, как я слышала, она заставляла Стю бросить Морин, а когда он отказался, сама рассказала Морин об их связи. Морин развелась со Стю и обобрала его до нитки — кто бы бросил в нее камень? — а Линда заявила, что он ее больше не интересует.
— Мы говорим о Макензи или о ее матери? — спросила Пэм.
Дайан пожала плечами.
— Я просто передаю то, что знаю. Говорят, она всегда охотится за следующим мужем, особенно если это чей-то чужой муж.
— Я не встречаюсь с матерью Макензи. — Картер сказал это тихо, но достаточно твердо и холодно, чтобы остудить огонь в глазах Дайан.
— Я этого не говорила. Но ты ведь слышал о яблонях и яблочках. Будь осторожен, не то свяжешься с еще одной Корин Мелтон, вот и все.
— Ди, почему ты всегда говоришь гадости?
— Тогда я просто помолчу.
— Хороший план, — похвалила Шерри.
Не удостоив сестру ответом, Дайан вернулась к окну.
Пэм возвела глаза к потолку.
— Она злится с той минуты, как вошла сюда.
— Она злится с той минуты, как родилась, — пробормотала Шерри.
— Хватит. Макензи Элиот… красивая девочка, насколько я помню. И, как я уже говорила, я слышала о ней много хорошего. Ее мать — сложная женщина, никто не спорит. А отец — обаятельный и неуловимый. Нужен сильный характер и сила воли, чтобы добиться успеха без поддержки семьи.
Картер наклонился, поцеловал мать в щеку.
— Не всем так повезло, как нам.
— Вот именно. Дайан, зови детей. Пусть сбегают наверх и приведут себя в порядок. Двухминутное предупреждение.
Поскольку за ужином разговор крутился вокруг футбола, школьного спектакля племянницы, свадьбы Шерри и страстного желания племянника получить щенка, Картер расслабился.
Его отношения с Мак — если таковые существовали — явно были исключены из застольных тем.
Ник убрал со стола — привычка, которой он расположил к себе Пэм с первого семейного ужина. Майк откинулся на спинку стула, обвел взглядом семейство, собравшееся за длинным столом в официальной столовой.
— У меня объявление.
— Дедушка, ты хочешь подарить мне щенка?
Майк наклонился к внуку
— Я должен еще немного поработать с твоей мамочкой. — Он снова распрямился. — В следующем месяце у нас с вашей матерью годовщина. Ты все еще моя возлюбленная. — Он подмигнул Пэм.
— Я подумала, что вам понравится скромная вечеринка в клубе, — подхватила Дайан. — Только семья и близкие друзья.
— Хорошая мысль, Дайан, но мы отметим тридцать шестую годовщину нашей счастливой семейной жизни в солнечной Испании. Конечно, если Пэм согласится удрать со мной.
— Майкл!
— Пару лет назад, когда меня назначили главным хирургом, нам пришлось отказаться от путешествия, но в этом феврале я расчистил две недели и велел высечь даты в камне. Ты согласна, солнышко? Поедешь со мной есть паэлью?
— Только дай мне пять минут на сборы. — Пэм вскочила со стула, подбежала к мужу и плюхнулась ему на колени.
Майкл помахал детям.
— А вы все свободны.
Вот еще одна причина для возвращения домой, подумал Картер. Постоянство.
9
Отвратительное настроение не освобождало от совещаний, обязательных утренних совещаний по понедельникам, совмещенных с завтраком.
Вот Мак и втащила на поводке своего ворчливого пса в конференц-зал главного дома.
В бывшей библиотеке Браунов остались — в качестве обрамления — бесконечные ряды книг. В камине бодро потрескивал огонь. На старинном, натертом до блеска библиотечном столе хранился полный набор для приготовления кофе, а в консоли у стены — запас воды в бутылках.
Лорел и Паркер сидели за круглым инкрустированным столом в центре комнаты и лениво пощипывали горячие булочки. Подруги были бодрые и красивые. Обе. И в восемь чертовых часов утра каждый волосок в прическах на своем чертовом месте. Одного взгляда на них Мак, явившейся в драных джинсах, хватило, чтобы почувствовать себя неуклюжей и неряшливой, и какой-то недостойной, что ли…
— И что он сказал, когда я загнала его в угол? — Лорел подняла чашку — Мак не сомневалась — с идеально сваренным капучино. — Он сказал: «Я никогда не выхожу из дома без зубной щетки». — Она презрительно фыркнула и тут же улыбнулась Макензи. — Ты только что пропустила мой рассказ под названием «Кончина Мартина Боггза». Как мне вообще взбрело в голову встречаться с типом по имени Мартин Боггз? Надеюсь, твое свидание прошло лучше, чем мое.
— Прекрасно прошло.
— Так это хорошо, правда?
— Я сказала, что мое свидание прошло прекрасно. — Мак швырнула на стол ноутбук и прошествовала к кофейной стойке. — Теперь мы можем перейти к делу? У меня сегодня полно работы.
— Сегодня кто-то встал с левой ноги.
Мак дерзко выставила средний палец:
— Не задевай меня, подруга.
— Девочки, девочки, — Паркер громко вздохнула, — мне что, разнимать вас? Мак, возьми булочку.
— Не хочу я чертову булочку. Я хочу поскорее разделаться с совещанием. Все равно это пустая трата времени.