Остановись, мгновенье
Шрифт:
Неужели такая же тишина царила в школьных коридорах, когда она здесь училась? Такая гулкая тишина, в которой ее шаги кажутся артиллерийской канонадой?
По этой лестнице она бегала двенадцать лет назад. Целую жизнь назад. Так давно, что уже не могла представить себя старшеклассницей, у нее возникал только какой-то смутный образ, вроде размытого отпечатка. Как будто рядом идет ее призрак, у которого все еще впереди и все еще может случиться.
И который ничего не боится.
Куда девалась та девчонка?
Мак
Картер опять был в твидовом пиджаке. А под пиджаком рубашка с галстуком и джемпер с треугольным вырезом. Слава богу, на нем не было очков, а то бы она взорвалась от вожделения.
Он стоял перед классом, прислонившись к своему столу, губы изгибались в легкой улыбке, все внимание сосредоточено на ученице, которая — если судить по выражению ее лица и жестикуляции — что-то страстно доказывала.
Картер кивал, что-то говорил, затем переключил внимание — все свое внимание — на другого ученика.
Он влюблен, вдруг поняла Мак. Влюблен в это мгновение и во все мгновения, составляющие то, что происходит в классе. Он полностью погружен в происходящее. Понимают ли это его ученики? Понимают ли эти подростки, что полностью владеют им?
Понимают ли они, способны ли понять — юные и бесстрашные — как чудесно полностью владеть кем-то?
Мак вздрогнула, когда затрезвонил звонок, прижала ладонь к изумленно заколотившемуся сердцу. Заскрипели стулья, пришли в движение тела. Она едва успела отскочить за долю секунды до того, как дверь распахнулась настежь.
— К завтрашнему уроку прочтите третий акт и подготовьтесь к обсуждению. Грант, к тебе это тоже относится.
— Да, конечно, доктор Магуайр.
Мак отошла от двери, пропуская выбегающих из класса подростков, вытянула шею и увидела, как к Картеру подошли три ученицы. Он не отмахнулся от них, а — боже, помоги мне — надел очки, чтобы проверить работу, которую одна из девушек протянула ему.
Макензи, думала она, оглушенная собственными взбесившимися гормонами, ты пропала.
— Ты сегодня высказала несколько очень интересных мыслей, Марси. Посмотрим, сможем ли мы развить их завтра при обсуждении третьего акта. Я… — Мак придвинулась к освободившимся дверям. Картер оглянулся, моргнул, снял очки, чтобы удостовериться, не ошибся ли… — с удовольствием выслушаю твое мнение.
— Спасибо, доктор Магуайр. До завтра.
Классная комната опустела, коридоры, наоборот, ожили, наполнились шумом. Картер отложил очки.
— Макензи.
— Проезжала мимо и вспомнила, что не ответила на твой звонок, — сказала она, входя в класс.
— Так еще лучше.
— И гораздо интереснее. Ты выглядишь как настоящий профессор.
Он проследил взглядом за ее руками, поправляющими его галстук.
— О, утреннее совещание, как обычно по понедельникам.
— И у тебя тоже? Надеюсь, твое прошло успешнее
— Прости, не понял.
— Ничего. Дело прошлое. Мне очень понравилось наблюдать за тобой в твоей естественной среде.
— Не хочешь выпить кофе? Это был мой последний урок. Мы могли бы…
— Эй, Картер, я… — В класс вошел невысокий мужчина в роговых очках и с пухлым портфелем на длинном плечевом ремне. При виде Мак он остановился как вкопанный и озадаченно уставился на нее. — О, простите. Не хотел вам мешать.
— Хм, Макензи Эллиот. Мой коллега Боб Таркинсон.
— Приятно познакомиться, Боб. — Глаза Боба за толстыми линзами очков стали еще больше. — Вы тоже преподаете английскую литературу?
— Литература? Нет, нет. Я из Математического департамента.
— Я любила математику. Особенно геометрию. Я люблю рассчитывать углы.
— Макензи — фотограф, — объяснил Картер, но спохватился, что Боб это уже знает, и, пожалуй, знает даже больше, чем нужно.
— Верно. Фотография, ракурсы. Хорошо. Ита-а-ак, вы и Картер…
— Подумываем, не выпить ли кофе, — оборвал его Картер. — До завтра, Боб.
— Ну, я мог бы… О, верно, верно. — Боб в конце концов понял намек. — До завтра. Приятно было познакомиться, Макензи.
— Пока, Боб.
Мак повернулась к Картеру, и Боб, не упустив шанс, широко ухмыльнулся, с энтузиазмом поднял два больших пальца и наконец удалился.
— Итак… да, кофе.
— Я бы с удовольствием, но еду к клиенту. А потом бегом домой к домашнему заданию. Не успеваю к сроку.
— Понятно. А что за задание?
— Большой заказ, важный клиент. Суперпрезентация. У нас всего неделя на подготовку. Но если ты на сегодня закончил, можешь проводить меня к машине.
— С удовольствием.
Картер взял свое пальто.
— Как жаль, что у меня нет книг. Ты бы помог мне. Это замкнуло бы круг ностальгии, которую я испытала, когда вошла сюда. Хотя я не помню, чтобы какой-нибудь парень таскал мои книжки.
— Ты никогда меня не просила.
— О, если бы тогда мы знали то, что знаем сейчас. Ты отлично смотрелся в классе, доктор Магуайр. И я не говорю о твоей профессорской внешности. Преподавание очень тебе идет.
— Ну, я просто проводил дискуссию. Всю работу предоставил ученикам. Это больше похоже на дирижирование.
— Картер, поблагодари за комплимент.
— Спасибо.
Они вышли на улицу, свернули на дорожку, ведущую к гостевой парковке.
Подростки толпились на лужайке, сидели на каменных ступенях, слонялись по парковке.
— Почему-то в детстве не чувствуешь холод, — заметила Мак и показала на угол здания. — Мой первый серьезный поцелуй случился вон там. Джон Праудер поцеловал меня прямо после собрания болельщиков. Я срочно разыскала Паркер и Эмму, загнала их в туалет и пересказала все в деталях. Не смогла дождаться конца уроков.