Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:
turn out v. 1. уходить (самому или кого-то), исчезать: – Then ту boss turned me out of the office. – Затем мой босс выставил меня вон из офиса, – рассказывает Билл про начало своей трудовой деятельности ; 2. выворачивать: Looking for the key he turned out his pockets. – В поисках ключа он вывернул все свой карманы; 3. делать: – This printing machine turns out thousand books an hour. – Этот принт распечатывает тысячу книг в час, – говорит миловидная брюнетка, рекламируя продукцию своей (естественно!) компании; 4. вставать, просыпаться: – It is the Army. guys. Now you gotta turn out early every day. – Это армия, ребята, – объясняет новобранцам сержант морской пехоты Тимоти
turn over v. 1. переворачивать, вращать, вертеть, катать: – Turn over the page! – Переверните страницу! 2. подумать, обмозговать: Не turned the problem over/or two days. – Он обдумывал проблему два дня; 3. передавать в пользование, отдавать: – I turned my library books over to the librarian. – Я отдал свои библиотечные книги библиотекарю; 4. Заводиться (о моторе): – The engine doesn’t turn over! – Мотор не заводится! – чертыхается сержант Холдуин, пытаясь быстро завести машину; 5. перепродавать: – We turned over 12,000$ worth of skiing equipment only in December and January. – Хозяин горнолыжного магазина в Калгари, столице Олимпийских Игр 1988 года, хвастается: – Мы "наварили " 12 000 долларов только за декабрь и январь, перепродав лыжное снаряжение после того, как закупили его в Австрии.
turn thumbs down v. phr. поворачивать большой палец вниз (помните, этот жест был еще у римлян), выражать несогласие: – Well, as I thought the boss turned thumbs down on our plan. – М-да, – разочарованный комиссар Ле Пешен выходит из кабинета босса и обращается к сержанту Холдуину, – как я и думал, шеф не дал добро на наш план.
two bits n. двадцать пять центов, четверть доллара.
two-time v. завести "лямур-тужур" со случайной девушкой или, соответственно, с парнем и скрывать это от своего друга либо подруги. Двоеженством такую ситуацию не назовешь, но... происходит что-то в этом роде: – You know this fucking Joan, this easy dig, pickup girl? Last year she’s been two-timing me with Ed. – Ты знаешь эту девчонку, эту Джоан, эту подлую ребятницу? В прошлом году она водила меня за нос, гуляла еще и с Эдом, – рассказывает Джон Мику о своих неудачах.
U
U прописная облегченная форма от "you". Думаю, что примеров можно привести так же много, как и на "you".
ugly duckling n. "гадкий утенок", то есть ребенок (или не ребенок), ничего из себя не представляющий внешне или даже некрасивый, выросший затем в красивого человека. Появлению этой американской идиомы способствовал великий датский сказочник Ханс Христиан Андерсен, написавший одноименную сказку. И афоризм "гадкий утенок" запал в душу не только европейцев, но и американцев.
under a cloud adj. phr. 1. под подозрением: – This guy is under a cloud recently. – Этот парень в настоящее время под подозрением, – говорит Ле Пешен, когда речь заходит о предполагаемых участниках ограбления; 2. как в воду опущенный: Paul has been under a cloud since his cat’s gone. – С тех пор, как кот удрал из дома, Пол очень горюет.
under age adj. phr. слишком молодой, малолетка, несовершеннолетний: – They did not permit me then to join Life Saving Course cause I was under age. – Меня не взяли тогда на курсы выживания из-за того, чтоя был несовершеннолетний, – рассказывает Джон Мику дела прошлого года.
under one’s steam adv. phr. собственными силами: The task was not easy at all but John finished that under his own steam. – Задачка была не из легких, но Джон справился своими силами.
under the thumb adj. phr.: – Under my thumb the sweetest girl in the world... – Уменя под каблуком – самая красивая в мире девушка... – так-пели "Роллинг Стоунз" в 1965 году (песня "Under My Thumb"). На советских пластинках, что появились ближе к концу семидесятых, она была переведена как "Всецело в моих руках", что, несомненно, очень лирично звучит, но надо было бы перевести "Под моим каблуком", что звучит, конечно же, грубее, но точнее.
under the hammer adv. с молотка, быть проданным с аукциона: Paul was pretty sad when they told him that his old bass guitar went under the hammer. – Пол (надо полагать, Маккартни) был сильно расстроен, узнав, что его старая бас-гитара пошла с молотка.
under the sun adj., adv. " под солнцем", в мире, на свете.
under wraps adj., adv. под запретом, за печатью, "на полке", "под сукном", т.е. что-то, отложенное до поры до времени или убранное с глаз долой: – Guys say we got a new player but the coach keeps him under wraps until the game with the Hawks. – Ребята говорят, что у нас новый игрок, но тренер держит это в тайне до игры с "ястребами", – делится Джон последними сплетнями с Миком.
until hell freezes over adv. phr. навсегда, "до скончания веков", до тех пор, пока рак на горе не свистнет (не путать с "when the hell freezes over").
up against it adj. phr. informal в тупике, приперт к стене, без выхода, в засаде, короче, в трудной ситуации: – We are up against it because Paul got a cold and lost his voice:- Мы в тупике, – заявляет басист ударнику группы, – Паша простудился и не может петь... Паша, он же Поль, это их вокалист, как вы уже догадались.
up for grabs adj. phr. вакантный, свободный: When the coach moved out of the city his place was up for grabs. – После того, как тренер "Тигров Восточного Побережья "уехал из города, его место оставалось вакантным.
up front п. руководящее звено фирмы: Finally he made it up front. – В конце концов он стал членом руководства фирмы.
up front adj. открытый, искренний, честный: Talking to John Mick was completely up front about why she didn ’I want to see him any more. – В разговоре с Джоном Мик был предельно откровенен, объясняя, почему Джейн больше не хочет с ним встречаться.
up the creek/up the creek without a paddle adj. phr. informal глубоко в заднице, т.е. в таком дерьме, что и не выбраться: – Now, Mike, if the car ran out of gas in the middle of this fucking desert, we and you especially, would be up the creek without paddle! – Ну, а теперь, Майк, если бензин кончится прямо посередине этой проклятой пустыни, то мы, и особенно ты, будем в глубокой заднице’- говорит комиссар Ле Пешен своему помощнику сержанту Холдуину в то время, когда они едут к мексиканской границе, до которой еще далеко, а бензин на исходе.