Осторожно,hot dog
Шрифт:
" Oh ту Goal"и " Jesus!" говорится в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим "Господи праведный!" и "Боже!"). Правда, восклицание "Oh, my God"англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые Господа предпочитают не упоминать всуе.
— Jesus! — восклицает комиссар Ле Пешен, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
А вот американские подростки вместо "Джизас" (Jesus)последнее время стали выдавать "Джи" (Gee),что родителям не очень нравится, так как звучит, по их мнению, богохульно.
— Shit! — "спотыкается " головой о
Сами видите, что shitзвучит при всяких небольших обломах. При обломах посильней в ход идет, соответственно, fuck.Но это уже считается неприличным, и на вас косо не посмотрят разве что в армейском строю во время "Бури в пустыне". Есть еще и " son of a gun!" ,что можно заорать в момент, когда вы поскользнулись на банановой корке, вспомнили, что забыли дома выключить утюг, закрыть кран в ванной, замкнуть дверь, или когда квадратный корень из тридцати никак не извлекается. Этот же "son of a gun" приемлем и в таких случаях:
Трехлетний Боб, ужасный непоседа и шалун, нашел себе очередное занятие — барабанит ногами по медному тазу. По всему дому
68
разносятся гулкие звуки: бум! бум! бум!
— Stop it! Stop it, son of a gun! — Прекрати! Прекрати же, негодный мальчишка!— кричит на Боба его одуревшая от шума мама.
Ну вот, думаю, на сегодня достаточно. Запомните все хорошенечко и прорепетируйте. Только не дарите другу пистолет и не взрывайте полицейские участки.
ЧТО ИНТЕРЕСНО —
большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы "кто? что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")... Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.— noun), другие — как прилагательные (adj.—adjective), к примеру, green with envy(позеленевший от зависти), третьи — как глаголы (v.— verb) — это такие слова и выражения, как give out(выдать) или give up(уступить), четвертые — как наречие (adv.— adverb) — deadpan(каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr.— phrase) типа tell it to Sweeny(расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on —остаться в шляпе; seize the bull by horns —взять быка за рога); другие же — нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket,что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение — "между чертом и глубоким синим морем" — означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения.
— Ну и работенка,— жалуется комиссар сержанту.— Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней...
— Одиссей вы наш,— жалеет босса Холдуин.
69
Kick the bucketозначает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot(пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал
— Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,— докладывает полицейский.— But he worked out as a bull in the china shop...— Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду...
Идиомы, состоящие всего из одного слова,— особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemonу нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.
—- Your car is a lemon. —' Твоя машина того... — говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.
70
Или вот слово dog.Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.
— My math exam was a dog. — Мой экзамен по математике — это было что-то.— говорит Джон Мику.
— My date with Jane was a dog too. — Мое свидание с Джейн было таким же,— отвечает Мик.
Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах!
КАК-ТО В АМЕРИКЕ
мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. У них это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя для этого специальную несмывающуюся краску-клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss) писала свое имя через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "Так красивее",— объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy,
71
kombat, катоп. magik...И не только на майках. "Кей" вместо "си" можно увидеть и в названиях музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах, и на разнообразных вывесках... Нет, я не хочу сказать, что это какая-то новая тенденция в английском языке, нет. Это, скорее, новое модное течение, за которым, возможно, будущее все время изменяющегося английского языка. Кто знает? Так что не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные "ошибки" где-нибудь. Пока все. Отдыхайте.
Вне конспекта
О НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕВОДЧИКА
Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое — "соболезновать". Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются. Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" — "проваливаться" употребил почему-то "to get into troubles" — "попасть в беду, превратиться в бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.