Осторожно,hot dog
Шрифт:
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse.В этом случае глагол to visite(навещать) в простом прошедшем времени, a to fall(падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но...
Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно
OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
"Ты знаешь,— жаловался мне один товарищ-инязовец,— я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..."
Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out,которые они используют почти со всеми глаголами, часто
77
для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова.
Upс глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to popи другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up,только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.
— What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?".
Еще пример.
— Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,— вздыхает Мик.
— Well, write her up now! — Ну так напиши ей прямо сейчас!— говорит Джон.
Куча новых примеров.
— Pop it up, Johnnyl — Вытряхни (вышиби) его, Джонни!— говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
— Look up, Micliael! — Взгляни, Майкл! — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, upс глаголом lookимеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь).
— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон.
— Come up to play! — Так приходи, поиграем.
—До конца каникул осталось всего три дня,— говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.— Let's live it up! —Давай проживем их на полную катушку.
— Get up! — Встать! — кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...
— Listen me up! — Слушай же! — пытается что-то объяснитьза кружкой пива ковбой Билл другу.
78
— This guy will end up on an electric chair. — Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,— Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку.
— Hands up! — Руки вверх! — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...
Прочтя в экзаменационном билете название темы " I live in Minsk"и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: " I live it up in Minsk".Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение.
Если "to speak" — это просто "говорить", то speak upили speak out —это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то".
— Please, speak up. — Пожалуйста, говори четче! — просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. — Джо79
говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово).
Теперь, если предлог upприбавить к слову "feel" — "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up,которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо".
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
— I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
— I was felt up as some fucking crim. — Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.
Если to sitбудет "сидеть", то to sit up— это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь.
— I've been sitting up for all the night!— Я не сомкнул глаз всю ночь! — отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.