Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

— Shit! — Билл недовольно поворачивается к Джону.— You talked те into coming here. Now get me out! — Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи!

То talk out —"высказываться", т.е. сказать все до конца.

Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку.

— Послушайте, босс,—говорит Холдуин.— What about just to let him talk out? — А что если просто дать ему высказаться?

"Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down.

Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика.

— Alright! — улыбается Мик.— Ты знаешь, препод — просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. — Ну, а я его переговорил.

62

Второе значение to talk down —это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю.

Сержант Тимоти Тимпсон — еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают...

— Главное — подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование — это главное... — чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо:

— Gosh, he talked me down. — Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо:

— Talked you down? I'm pissed off. — Тебя занудили? А меня так задрали...

Вот появилась и тема следующего урока.

МЫ ПОДОШЛИ

к новому "раздражительному" выражению to piss off,что является в изложенном выше примере синонимом to talk down,но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you —"меня от тебя тошнит" или sick and tired of you— "устал от тебя". Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuckи некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то —менее грубым и более приличным... I am pissed offне запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится — на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали — pissed off,то это означа-

63

ет, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления.

Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода.

Как-то я смотрел фильм "Тупой и еще тупее" с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась". По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: "I'm pissed off"—"Как они меня уже достали!". Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss спредлогом offимеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо.

МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО

Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии.

Шан! — кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке "смирно".

Что за "шан "? "Смирно " по-английски происходит от сокращенного attention — "внимание", что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты.

Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует:

— At ease! — Вольно!

Потом капитан поворачивается и говорит сержанту:

— Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs...— Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса...

—Из примера видно, что наш "вызов на ковер" на слэнге американ-64

ских военных звучит как "сессия изнасилования" — rape session.Джи-Ай (GI) — в американском просторечии — "солдат", а расшифровывается GI как Government Issue —-государственный выпендрежник.

Не будем вдаваться в подробности "залета" Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон — один за всех и все за одного, и вот весь platoon(взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия — в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session.

Популярные книги

Возвращение Низвергнутого

Михайлов Дем Алексеевич
5. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.40
рейтинг книги
Возвращение Низвергнутого

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Отец моего жениха

Салах Алайна
Любовные романы:
современные любовные романы
7.79
рейтинг книги
Отец моего жениха

Кодекс Охотника. Книга XXIII

Винокуров Юрий
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII

Под маской моего мужа

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Под маской моего мужа

Береги честь смолоду

Вяч Павел
1. Порог Хирург
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Береги честь смолоду

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Сильнейший ученик. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Пробуждение крови
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Сильнейший ученик. Том 1

Гримуар темного лорда II

Грехов Тимофей
2. Гримуар темного лорда
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда II

Недомерок. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 4

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10