Осторожно,hot dog
Шрифт:
— Guys say she is an easy dig. — Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка.
An easy dig —это что-то типа "легкого секса", если дословно перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с ним, если к digприбавить предлоги in, upи out.
Итак, dig in —"окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном44
колене
— Видите этот треклятый мост через реку? — обращается капитан к Тимоти.
—Да. сэр.
— The very fucking place where we must dig in. — Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
— Привет! Как там Джон сдал экзамен?— спрашивает Джейн Мика.— Он ведь так долго ничего не учил.
— Все нормально,— машет рукой Мик.— John dug in and passed all quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig inбудет переводится как "уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что, поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig inможет означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
— O'kay, guys. Dig in,— говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, приступайте...
45
Dig out —"откопать" — в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями.
— Did you dig your sled out? — Ты нашел свой молот, что искал вчера весь день? — спрашивает Билл.
— Oh, yeah. I dug it out. — О да, нашел,— отвечает Джон.
Dig upозначает, примерно, то же, что и dig out,то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать"..
Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси.
— Люси! — орет комиссар.— Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! — Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин!
Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig.Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию.
ПЕРЕМЕНКА
Вот! Вспомнил один забавный случай.
Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". — "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)...Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва — мы катались с ним в каноэ по озеру,— я рассказывал о своем открытии: "Have a go at —это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое
46
удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go atпоказал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так — чуть ли не пальцах.
конец переменки
HIT
Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, очем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stoneявляется еще один фразеологизм — hit the road.Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" — "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more...
47
— Бродяга Джек, не приходи больше никогда!".
А вот выражения hit the ceiling(дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof(дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости".
Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу
— Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой?
— На моих было три,— отвечает Мик.