Осторожно,hot dog
Шрифт:
—Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! — прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ:
— You again gave yourself away by giggling. — Ты опять выдал себя хихиканьем.
Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up.
Пример.
Сержант
— Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела— это when some one gives oneself up.
Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки.
А вот очень похожее выражение to give oneself up toбудет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"...
John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure.Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу...
59
Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых—начало семидесятых.
— My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,— говорит Мик о юности своего фазера.— Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. — Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой...
—Да,— вздыхает Джон.— I would give my right arm to be able to live those years. — Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время.
Вот вам и еще один фразеологизм — to give one's right arm,что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это — "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить...
И еще один оборот со словом give.Это to give out.Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение — это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..."
— Mary gave out that Tот and she are gonna marry. — Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,— говорит ковбой Билл Джону.
Второе значение — "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика):
60
Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...— Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16.
Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a coolи never blows his stack.И ошибся. На слэнге give out —еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!".
. Наш сержант морской
— Give out! Stupids! — Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием.
То, что give up smoking —"бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up —"уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни .не курил и вам не советую.
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN
Все знают,
что глагол to talkпереводится как "говорить". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится!
Итак, to talk back —"огрызаться".
Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим •преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. "Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги,
61
и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка...
Сцена в раздевалке "тигров". Мик — на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга:
— So many times I told you, never talk back to Ivon. — Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном...
Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции — плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back.
То talk into —"уговаривать".
Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом.