Остров Локк
Шрифт:
И вот Давид достал и показал человеку мой жемчуг. Коричневое лицо как будто скрутила судорога! Человек даже всхлипнул, рассматривая и покачивая в дрожащих ладонях горсть чёрных жемчужин. Снова зажурчали незнакомые мне слова, и Давид сообщил, что у этого человека не найдётся сейчас таких денег, чтобы купить то, что он видит перед собой. И, так как это вот “то ” встречается жемчужных дел мастеру раз в жизни, он очень просит согласиться на его предложение.
– А в чём предложение? – осторожно поинтересовался я.
– У него есть новый корабль, – сообщил Давид. – Для него ещё только стали набирать команду, и в трюмы пока не грузили товары. Корабль он строил для себя. Строил на
Я затряс головой, заставляя себя собраться с мыслями. Даже слегка возмутился – что за шутки надо мной шутят! Но коричневый человек, внимательно наблюдавший за мной, вдруг выбросил вперёд руку с растопыренными пальцами и что-то очень быстро проговорил.
– Он понимает, что этого мало, – перевёл Давид, – и берётся погрузить в трюм сто тюков табаку и сто тюков чайного листа.
В ушах у меня зазвенело, фиолетовое небо качнулось перед глазами. Я, всё ещё опасаясь подвоха, медленно кивнул налившейся вдруг тяжестью головой. Напротив меня на черноусом лице свилась гримаса невыносимой, какой-то даже животной радости.
Утром я стоял на палубе своего корабля.
Это была не шхуна, и не барк. Настоящий трёхмачтовый корабль с двумя деками [47] и полным парусным оснащением. На берегу разворачивался день, а я всё стоял, схваченный непреодолимым оцепенением. Мальчишки сновали у мачт. Эвелин, Алис и Бэнсон носили какие-то вещи – я их едва замечал. Давид отобрал мои десять тысяч фунтов и отправился закупать для меня товары – всё было как будто не со мной.
47
Дека – палуба. По верхней деке в двухпалубном корабле ходят люди, а на нижней размещаются пушки и спальные места.
Но тут мысль, в поисках которой, мне кажется, я и путешествовал в некоем призрачном мире, прилетела и больно уколола меня, и я ожил.
Я кое-что взял из сундука, сунул за пояс пистолет и позвал Бэнсона. Вместе мы сошли на берег.
Весь день мы провели в поисках и лишь к вечеру обрели то, что искали. В очередной портовой таверне. Здесь, за одним из столиков, издеваясь над каким-то бедолагой, сгрудилась кучка хохочущих грузчиков. Кто-то в этой кучке глумливо кричал:
– Расскажи нам ещё, как ты был капитаном! Давай, болтун, давай!
И вторили ему:
– Соври получше, тебе нальют побольше!
– Да, я был капитаном, был! – тоскливо и глухо отвечал сидящий за столом человек, опустив лицо. Между его сжатыми кулаками стояла пустая рюмка. – Всё забрал океан. И корабль, и должность, и деньги. Теперь у меня нет и пары рупий…
– Вот здесь он действительно врёт! – громко произнёс я над головами шумной компании.
Ко мне повернулись удивлённые лица. Я размахнулся и швырнул кожаный пояс с сорока двумя золотыми монетами. Дрогнули доски стола. Разлетелись миски, жалобно пискнула скользнувшая по полу рюмка. Как чёртик из табакерки выскочила и повисла тишина.
– Мистер Стоун! – нарушил я уже начинающее становиться недобрым молчание. – Пора!
Сгорбленный человек упёрся кулаками в стол, поднялся. Взял сложенный пополам пояс, отвернул верхний клапан, заглянул внутрь. Только после этого поднял ко мне лицо.
– Кто вы? – неслышно шевельнулись его губы.
– Наденьте! – твёрдо сказал я.
Он приладил к поясу тяжёлую кожаную ленту (бренькнуло о застёжку круглое железное кольцо), затянул ремешок. Я взял из рук Бэнсона шпагу в ножнах, просунул
– Пора, капитан. Нас ждёт “Дукат”.
Стоун неуверенно отставил стул, сделал шаг, другой, остановился. Приподняв клапан пояса, он сунул в кармашек два пальца, обернулся и бросил на стол золотую гинею.
Всю обратную дорогу мы шли, вернее, почти бежали, и не решались нарушить какое-то почти ритуальное, торжественное и грозное молчание.
– Или вы мне поможете понять, или я сейчас умру! – выкрикнул вдруг Стоун и остановился.
Я подошёл к нему.
– Вчера в Мадрас пришла “Африка”, капитан. Давид Дёдли нашёл детей, меня и ещё многих. Сегодня я нашёл вас.
– Вы? Меня? Но кто вы?
– Бывший ваш корабельный плотник.
– Постойте, это что же… Мальчишка Томас Локк Лей?
– К вашим услугам. А это – мистер Бэнсон. Тоже мало на себя похож.
– Но “Дукат”?..
– Погиб. Содержимое его трюмов помогло нам выжить. Как и оружие из вашей каюты. У меня есть новый корабль, то есть совершенно новый. Разумеется, я назвал его “Дукатом”. Сейчас мы идём к нему. Я хочу, чтобы вы набрали команду и приготовили всё для плавания. Пора в Англию!
– Но я – отвергнутый капитан, а “Дукат” – несчастливое название!
– Может быть, для кого-то, мистер Стоун. Только не для меня.
К кораблю было боязно подходить. Так он был прекрасен.
ГЛАВА 17. КРЫСОЛОВ
Давид рекомендовал мне продать весь жемчуг, на какой найдётся покупатель. Мой покровитель уверил меня, что дома, в Англии, он, может быть, и стоил бы дороже, но каждый пенс, затраченный в Мадрасе на покупку товара, в Бристоле принесёт пять-шесть пенсов прибыли. И я забивал трюмы “Дуката ”тюками.
КОМАНДА ДЛЯ “ДУКАТА”
До чего же прекрасный был вечер! В гавани Мадраса, на новеньком, пахнущем дёгтем и суриком корабле, в самой большой каюте квартердека [48] ! Квадратные, довольно большие окна были распахнуты настежь, и в их приглашающие проёмы то и дело заходили к нам свежий, солёный воздух моря, и морская же прохлада, и звуки с палуб стоящих рядом чужих кораблей – голоса, топот, скрип такелажа [49] , и далёкие, с берега, голоса матросов, грузчиков и торговцев. Стоял длинный стол, составленный из трёх обычных. Он был поставлен так ещё до нас, прежним хозяином, и мы не стали ничего менять, только самый уютный край, тот, что в углу, под окнами, застелили скатертью и выпустили на её белое поле тёмное серебро и натёртый уксусом (кто постарался? Алис? Эвелин?) – блестящий, сверкающий гранями хрусталь. Между стеклом и металлом – столовые приборы, бутылки – и с десяток подсвечников с зажжёнными свечами. Ведь праздник! Огоньки с потрескивающих фитилей перебирались на ломкие грани хрусталя и матовые поверхности блюд и приборов, и ветерок, прогуливающийся между нами на полюбившемся ему пути, – из окна в окно, – раскачивал язычки пламени, и гонял, бросал из стороны в сторону те вот отражённые, “перебравшиеся” огоньки. Они метались по сверкающим граням, словно плотные косячки взблёскивающих под солнцем рыбёшек, кипящих в тёплой прозрачности мелководья.
48
Квартердек – каюты и жилые помещения, расположенные в два или три этажа на корме корабля.
49
Такелаж – мачты и снасти.