Остров Серых Волков
Шрифт:
— Гм, нет. Я вроде как думаю, что это была Сейди, да?
— Правда. Я больше похожа на рубин.
Чарли наклоняется к Анне.
— Я подумал, что мне придется пошутить над рубином, если один из них этого не сделает.
— Вот тебе и заткнулся, — откашливается Эллиот. — Дело вот в чем: у вас есть эти атомы углерода, и они находятся под чрезвычайно высокими температурами и всем этим давлением. И из-за этого они образуют связи. И вы не заботитесь о деталях, но конечный продукт — это действительно твердый материал. Я не говорю, что ты блестящая, Руби.
Я сжимаю ладонь с подарком, так сильно, что острие впивается в мою ладонь.
— Когда-нибудь, — говорю я, опускаясь перед ним на колени, — я хотела бы увидеть себя такой, как ты.
А потом я его целую.
— Так мило.
— Они просто очаровательны.
— Я говорю серьезно, Чарли.
— Знаешь, о чем я говорю серьезно? Пора убираться с этого острова.
Я отстраняюсь от Эллиота. Смотрю на трещину в потолке. В полуночной пещере, где есть только кусочек луны, время словно подбросило нам миллион лишних минут. Как будто он ждет, чтобы мы почувствовали себя в безопасности, прежде чем снова ускориться. Но Чарли прав. Утро уже близко, и нам нужен план действий.
— Завтра утром, — говорю я, — мы пойдем по туннелю обратно в поющую пещеру. Эти камни были сложены в кучу. Держу пари, что мы сможем взобраться на скалу выше.
— Ты ведь помнишь тот обвал, верно?
— Нет, Эллиот. Должно быть, я все это проспала, — вздыхаю я. — Послушай, сейчас это наш единственный выход. Но если вход в пещеру заблокирован или выход на скалу обвалился, то мы попробуем другой путь.
Чарли кивает.
— А потом мы покинем Остров Серых Волков.
ГЛАВА 49: РУБИ
Уходить легче, чем приходить.
Наверное, такова жизнь. Потребовалось шестнадцать часов труда, чтобы привести Сейди в этот мир, брыкающуюся, кричащую и красную, и шесть минут, чтобы вытащить ее, бледную и сломленную, но полную покоя.
— Мне кажется несправедливым, что мы так легко отделались, — голос Чарли низкий и хриплый.
Мы смотрим на грохочущий океан. Он несется в пещеру внизу, и даже отсюда, стоя в поющей пещере, я слышу его песню. Мелодия — вот что утешало меня, когда мы взбирались по влажным, похожим на ступеньки скалам вверх по склону острова. Это снова успокаивает меня, когда слезы текут по моим щекам, и я думаю о мальчике, которого мы оставляем позади.
Мы скажем им, где его найти. Через весь остров, в пещеры и под цветущую могилу. Мы скажем им, что он умер, спасая жизнь Чарли. Кто-то может нам поверить. Это сделает его мама. Но Уайлдвелл любит сочинять свои собственные легенды. Когда-нибудь в будущем они будут рассказывать истории о сокровищах пиратов и мальчике, который заставил остров плакать. Некоторые скажут, что они с самого начала знали, что он был нечестив. И некоторые скажут, что с таким рождением, как у него, он не мог быть ничем иным, как божественным.
Анна берет Чарли за руку и говорит:
— Бишоп Роллинс однажды
Чарли приподнимает бровь.
— Это просто смешно.
— Я не знаю, — говорит она. — Так ли это?
Западное побережье представляет собой линию утесов и нагроможденных скал. Мы следуем за ним так долго, как только можем, прежде чем Эллиот поведет нас вглубь острова. Мимо водопада, через густой березовый лес. Лес темнеет, потом редеет, и вот мы уже здесь: шатаясь, спотыкаясь, бежим через подлесок и теплый песок, сбрасываем обувь и плещемся по колено в прохладном океане.
— Это все равно что проснуться ото сна, — говорит Анна. — Это те первые мгновения, когда ты не уверен, попал ли в настоящую жизнь или нет.
— Ночной кошмар. — В лучах заходящего солнца лицо Чарли становится ярко-оранжевым. — Это просто кошмар, когда твой друг умирает.
Он срывает с себя рубашку и ныряет под волны. Анна прыгает ему на спину и не отпускает. Не позволяя ему чувствовать вину и боль. Она цокает языком, и губы Чарли кривятся в скорбной версии его улыбки чеширского кота, прежде чем он ныряет в следующую волну.
— С ним все будет в порядке? — спрашиваю я.
Эллиот кивает.
— С тобой все будет в порядке?
— Часть меня думает, что я никогда не буду в порядке. Другая думает, что все хорошо.
Анна сидит на корточках, а Чарли пробирается к берегу вброд. Они пыхтящий, мокрый клубок конечностей.
Мы с Эллиотом позволили воде плескаться у наших ног, а песку засасывать наши ступни под воду. Я слышу, как Чарли и Анна разбивают лагерь. Чарли хотел уехать сегодня же вечером, но плыть с ним или Анной за штурвалом днем достаточно страшно. Так что мы съедим еду, которая заставит нас скучать по Гейбу, и поспим под звездами, а потом вернемся домой.
Но без сокровищ. Мы засунули его обратно в расщелину. Спасатели Гейба его не найдут. Это не для них. Это для исследователя, который открывает Остров Сокровищ. Для истинно верующего человека.
— А какое сокровище ты взял? — спрашиваю я.
Эллиот роется в кармане. Вытаскивает маленькую парусную лодку.
— Это я украл.
— А теперь мы называем это воровством? Это звучит так… незаконно.
— Джад Эрлих сказал бы, что это незаконно.
Я ухмыляюсь.
— А разве идея охоты за сокровищами не является чем-то вроде поиска хранителей?
— Да. Но это не часть сокровищ. Это я украл. — Эллиот бросает лодку мне в руки. Она совсем не выглядит особенным, скорее как детская игрушка. Такие можно купить за десять билетов в галерее игровых автоматов.
— Ты знал о них? Будда, ожерелье, вот это, — говорю я, протягивая ему лодку. — Откуда ты мог знать, что это за сокровище?
— Я провел лето, работая на Бишопа Роллинса.
Он произносит эти слова так, словно берет их с собой на тест-драйв.
— Я помню.
На мгновение он застывает.