Остров желаний
Шрифт:
Он улыбнулся:
— Предвосхищая следующий вопрос, отвечаю: я поселился здесь около трех лет назад. Это удобнее, чем быть частым гостем в доме Стива.
«И опять никакого упоминания о миссис Холлиз, — подумала Клер. — Почему все бегут от этой темы, как от чумы? Что за тайна окружает покойную?»
Они дошли до того места, где их дороги расходились, одна тропинка отклонялась в сторону деревьев. Отсюда видна была обшитая деревом каменная кладка дома Скотта.
— Вы действительно живете здесь совсем один? — поинтересовалась
Он усмехнулся:
— Что вы имеете в виду?
— Наверное, кто-то готовит вам, убирается…
— Верно. Женщина по имени миссис Робертсон. Она живет в деревне и приходит ежедневно, чтобы заниматься хозяйством. Весьма компетентная особа, только чересчур болтливая. — Скотт говорил с обманчивой небрежностью. — Но по воскресеньям я предоставлен сам себе. Обычно питаюсь не дома, за исключением завтрака, вот так. Хотите выпить кофе перед тем, как вернетесь домой?
Она поспешно начала:
— Я могу опоздать…
— Чепуха! Стив по воскресеньям никогда не завтракает раньше девяти, и миссис Брайерз, вероятно, воспользуется этим, чтобы поваляться в постели. Не отказывайтесь, у вас в запасе не меньше часа, если только вы не предпочитаете провести это время в обществе Нила, — добавил он, слегка изменив интонацию.
— Едва ли он встанет так рано, — возразила Клер. — Нил, должно быть, валился с ног от усталости, когда наконец после своего путешествия и всего остального добрался до постели. — Так и не приняв никакого решения, она заметила, что шагает с ним рядом, продолжая болтать. — Вы каждое утро ходите плавать? Наверное, полезно так начинать день, правда? Поддерживает бодрость духа и все такое.
— Говорят, бегать тоже полезно для здоровья, — сказал он сухо. — Успокойтесь. Я никогда не занимаюсь любовью на пустой желудок.
Клер вздернула подбородок:
— Внесу это сведение в картотеку на букву «Т» — тактика.
— Вы заводите картотеки на всех мужчин, с которыми встречаетесь?
— Нет, обычно доверяю своему инстинкту.
— По отношению ко мне на него нельзя полагаться, вы правы. Не возражаете, если я спрошу почему?
Она ответила честно:
— Потому что вы сбиваете меня с толку. Порой я не знаю, действительно ли вы так циничны, как хотите казаться.
— Тема открыта для обсуждения. Возможно, я просто нуждаюсь в любви хорошей женщины.
Вздохнув, Клер ответила с улыбкой:
— Почему каждый раз наш разговор возвращается к одному и тому же?
— Потому что мы — мужчина и женщина, так уж устроен мир, дитя. Чего вы ищете — интеллектуальных отношений?
— Вы обещали мне платонические.
— Но я не говорил, что прекращу попытки. Любовное приключение с вами, зеленоглазка, обещает стать действительно чем-то необыкновенным! И через полгода у нас все еще будет перехватывать дыхание.
— Или мы возненавидим друг друга. — У нее действительно перехватило дыхание. — В жизни
— Не в цивилизованные семидесятые. Когда все кончается, люди расходятся, и каждый принимает это как должное.
— Я бы сказала, что это жестоко!
— Что ж, не будем развивать эту тему, — предложил он добродушно. — Ваша подача, запомните.
Клер хотелось, чтобы это было именно так. Беда в том, что она совсем не владела ситуацией, скорее наоборот. Все сводилось к тому, что ей было не по силам тягаться с таким человеком, как Скотт, и следовало, повинуясь здравому смыслу, оставить его в покое. Однако рассудок, похоже, молчал, говорили только эмоции. Скотт пробудил в ней интерес к жизни, заставил ее испытать те чувства, о существовании которых она не подозревала. Опасность заключалась в том, что Клер забывала, как изменчив этот привлекательный мужчина, и позволяла увлечь себя на опасный путь. А ведь она прекрасно понимала, что расстаться с ним ей будет не так легко, как с Говардом.
Дом был меньше, чем «Фарлендз», и обставлен современнее. Из сада небольшая лестница с тиковыми перилами вела на широкую террасу, легкая крыша которой состояла из шпалер, обвитых виноградом. Сквозь раздвижные стеклянные двери они вошли в просторную, причудливо обставленную гостиную. Главным предметом в ней был круглый камин, вокруг которого стояли обитые кожей сиденья, а над ним висел медный дымоход.
— Камин бездействует с той ночи, когда один из моих гостей перепил и свалился со своего сиденья не в ту сторону, — объяснил Скотт. — Теперь мы нажимаем кнопку, и поленья сверкают, как настоящие. Современная наука достигла невиданных высот!
Клер с сомнением посмотрела на него, не зная, серьезно он говорит или шутит:
— Он обжегся?
— Нет, но он предотвратил очень сильный пожар. — Скотт направился к двери в противоположном конце комнаты. — Кухня прямо по коридору и налево, — бросил он через плечо. — Приготовьте мне крепкий черный кофе.
— Кто здесь хозяин? — спросила она.
Остановившись у дверей, он обернулся и улыбнулся:
— Вы же не хотите, чтобы я простудился правда?
— Важные люди не оставляют права выбора. Что вы обычно едите на завтрак?
— Сделайте мне тост. — Он слегка приподнял плечи, выражая тем самым недоумение. — Привычка, сохранившаяся от тех дней, когда я занимался журналистикой: на приготовление более солидных блюд у меня не хватало времени. Спущусь вниз через десять минут.
Оставшись одна, Клер озадаченно покачала головой и отправилась на поиски кухни. Сварила кофе в кофеварке, приготовила тосты. В меру поджаренные, они выглядели аппетитно. Скоп возвратился в брюках из рубчатого вельвета и темно-зеленой рубашке. Его волосы еще были влажными после душа и слегка завивались на концах, придавая ему легкомысленный вид. Клер он показался еще привлекательнее.