От кутюр
Шрифт:
— Не глупи… — Эллис слегка склонилась, чтобы заглянуть в глаза Анны. — Ты его любишь?
— Должна, наверное, но я не знаю… Он меня пугает, — шепнула Анна, не поднимая глаз. — Что ты скажешь на этот раз?
— Я согласна с Кевином. Как-то банально получилось, вертлявый итальянец и русская, для которой он вроде как последняя надежда выйти в свет! — вполне серьезно ответила Эллис, игриво косясь на застывшую в ужасе подругу. — С другой стороны, какое тебе дело до мнения бывшего…
— Кевин звонил? — заволновалась Анна. — Он не бывший. Мы просто подвернулись друг другу…
— Приходил вчера ночью, — Эллис кивнула, — ты его
Анна раздраженно смяла сигарету и, самоуверенно вскинув голову, сказала:
— Вот дрянь! Он еще смеет рассуждать, как выглядит моя личная жизнь…
12. Лев в шкуре котенка
Единственное о чем жалел Фарнезе, перебравшись из Торре-Аннунциата в Лондон, так это о том, что он не встретил Анну десять лет назад. Тогда все было бы намного ярче и «резонанснее», считал он, Анна вполне могла бы стать его «мудрой», девушкой, посвященной в тантру. «Мудра» должна быть свободной от социальных и общественных норм, воплощать в себе подвижное женское начало, творящую энергию. Таковой была его то ли племянница, то ли любовница Леонора. Энергия Анны расплескалась по дороге к нему. А того, что осталось на донышке ее «Я» хватало лишь на «профанную любовь». Впрочем, Фарнезе был не против погреться в лучах этой любви.
Благодаря заботам Анны, пулевая рана на его ключице быстро затянулась. Каждый день она обрабатывала рану и делала перевязку уже твердыми руками, без лишних эмоций.
Фарнезе пророчил ей унылое будущее сиделки при каком-нибудь стареющем фрике вроде него.
— Ну, раз ты говоришь…, - натянуто улыбалась Анна, — значит, так тому и быть. Чем еще может заниматься в просвещенной Европе женщина из России?
Бесстыдно крутя «тантрический роман» с Леонорой, Фарнезе заставлял Анну беситься от ревности. Леонора Холевер, как выяснялось дальняя родственница Фарнезе, навещала «кузена» каждый вечер, с ней он играл в покер и говорил по-итальянски. Не игравшей в покер и не говорившей по-итальянски Анне приходилось сидеть в сторонке, листать журналы и бессильно наблюдать за их идиллией.
Иногда их навещал Арли, в элегантном, несколько старомодном костюме «тройке», при бабочке, с коротко стриженными каштановыми волосами. Крупный прямой нос, большой красивый рот и тонкие усы делали его типичным, чуть-чуть забавным французом. Он был склонен к неумеренной практичности и закрытости; эрудированный и при случае высокомерный тип.
Своей эрудированностью Арли пользовался нечасто. По крайней мере, в квартире Фарнезе. Если Шарль говорил, то был немногословен и спокоен, как бы противопоставляя себя пылкому витии Фарнезе. Волнуясь, доктор философии вообще мямлил что-то односложное. Так открывалась другая сторона его многогранной натуры, беспомощность перед «непрактичными» человеческими чувствами, которые не входили в его планы.
Арли влюбился в Анну. Это было заметно без всяких исследований и наблюдений. Глаза его светились, щеки покрывались ровным румянцем, на лбу выступала легкая испарина. Реакция здорового организма на здоровое чувство, без примесей порочной страсти и вожделения, сильное, нежданное и неудержимое. Мужское в Арли было не столь замечательно «вышколено», как, например, манера излагать свои мысли.
Анну страшно смущало
Глядя на Арли, Анна понимала, что, повстречавшись с ним на день раньше, чем с Фарнезе, она не захотела бы жевать это «сено». Она пала бы к ногам Арли, слушала бы его без устали, с жадностью дышала бы одним с ним воздухом. Теперь же все ее мысли витали вокруг Фарнезе; угодить ему в постели и на кухне. Настолько «низкими и мелкими» стали ее требования к себе.
Многоопытный в любовных делах Фарнезе притворялся, что в упор не замечает, как друг меняется в обществе его любовницы.
И смеялся над Шарлем, когда тот терялся в ее присутствии:
— Перестань бубнить глупости себе под нос, Арли! Анна всего-то предлагает тебе отужинать с нами!
Новоявленный поклонник Анны был ярким представителем современной литературной элиты, издателем, знатоком философии и религии; читал лекции по философии в известных университетах, привык к искушенной публике. Тем интереснее Фарнезе было смотреть на то, как Арли был беззащитен перед женщиной, как он сжимался, краснел и задыхался от страсти.
Однажды Фарнезе привел Анну на одну из публичных лекций Арли в лондонском университете, предупреждая по дороге:
— Сделай милость, выучи итальянский и, по возможности, французский. Пока же придется получать эстетическое удовольствие. Его я могу тебе обещать. Не думай, что Арли «месье-дурачок», наш Арли аристократ духа. А может и аристократический дух, воплощенный в не очень внушительном теле…
Чтению лекции предшествовали непростые переговоры между администрацией университета и известным лектором. Каприз востребованного специалиста; английский язык он считал слишком «простым» для выражения философских истин и хотел читать лекции на французском. Французский не был языком английских студентов и преподавателей, поэтому администрация опасалась, что он спугнет аудиторию.
В конце концов, стороны нашли компромисс, не изменив своим принципам. Язык лекции французский, а на мониторе шел английский перевод. Лекцию Арли пришло послушать около двухсот человек
И, правда, — за университетской кафедрой стоял собранный, прямой и элегантный Арли в черном костюме, из-под приталенного пиджака виднелась серая водолазка. Он то опирался на края кафедры, то начинал жестикулировать, делая свое выступление более выразительным.
Поток французской речи Арли тек плавно, почти не сбиваясь, словно он читал невидимую книгу.
Иногда Арли вздергивал подбородок и посылал в аудиторию пронзительный взгляд.
— Ну, видишь, как работает этот доктор философии? Нравится? — шепнул Фарнезе Анне на ушко.
Она не стала скрывать своего недоумения, и, одновременно, восхищения:
— Да! Держится прекрасно! Он верно заметил отсутствие мотивов духовного плана в искусстве последних пятидесяти лет. Мотивы замыслов и реализации творческих проектов бездуховны, то есть, не нанизаны на вертикальную ось мира, которая связывает наш мир с высшими мирам. И это мешает постичь высший смысл всех вещей, — читала Анна английские титры и согласно кивнула. — Идеи должны приходить сверху…