От любви не убежишь
Шрифт:
Мелисса выбрала несколько предметов косметики и разложила их на небольшом столике около эркера.
— Пожалуй, начнем, — объявила она, указывая Стефани на подоконник. Та послушно уселась, куда ей велели. — Главное в этом деле — не переусердствовать. В чем смысл макияжа? Придать естественной женской красоте больше красок, чем ей отпустила природа. Темные тона подчеркнут серебристый оттенок твоих глаз, не лишая их голубизны.
— А ты замажешь мои веснушки?
— Я немножко их затонирую, чтобы они не слишком бросались
— Это я имею благодаря свежему воздуху и здоровому образу жизни.
— И это отлично работает! А я, к примеру, провожу весь день в офисе с не очень хорошим кондиционером и дышу уличным смогом.
— Ты работаешь в офисе? — наморщила лоб Стефани.
Мелисса мысленно дала себе подзатыльник, велев впредь тщательнее следить за языком.
— Работала некоторое время, доставляя офисную корреспонденцию. Ужасно скучная работа.
— Ты кажешься такой умной!
— Как ты правильно заметила, лишь «кажусь».
— Джаред сказал, что тебе известно о Сьерра-Бенито.
— Просто совпадение. — Мелисса взяла со стола тонкую кисточку и угольный карандаш. — Так случилось, что именно эта статья мне попалась на глаза.
— Но ты ее запомнила!
— Я сама удивилась. Закрой глаза!
— У тебя, должно быть, хорошая память.
— Не жалуюсь.
В журналистике без хорошей памяти делать нечего. Сколько всего нужно запоминать: лица, имена, даты, события! Мелисса выбрала серебристый, голубой и светло-бордовый цвета для век, добавила немного румянца щекам Стефани и закончила нейтральным блеском для губ. Затем взяла расческу, зачесала густые волнистые волосы Стефани наверх, оставив несколько свободных прядей обрамлять лицо.
— Посмотри, — сказала Мелисса, отступая на шаг назад.
Слегка волнуясь и нервничая, Стефани соскочила с подоконника, быстрым шагом пересекла спальню и остановилась перед зеркалом. Почти сразу ее глаза расширились от восторга, несколько секунд она не издавала ни звука.
— Вот это да! — наконец благоговейно выдохнула она и повернулась к Мелиссе. — По-моему, я неотразима.
— По-моему, тоже, — согласилась с ней Мелисса.
Глава 7
Нечасто случалось Джареду видеть свою младшую сестренку в одежде, подчеркивающей ее женственность. Конечно, совсем забыть о том, что она девушка, он не мог, пусть даже Стефани носилась по ранчо, как мальчишка. Тем не менее, когда Стефани вдруг вплыла в гостиную в довольно откровенном платье, Джаред был просто ошеломлен. Его сестра производила сногсшибательное впечатление в черно-белом произведении модельеров с элегантными бантиками на плечах. И она что-то сделала со своими волосами. И на лице у нее, кажется, была косметика, хотя…
Вслед за Стефани в гостиной появилась Мелисса, и Джаред потерял ход мыслей. Если Стефани выглядела необычайно женственной, то Мелисса — просто знойной красоткой. Переливающееся золотом в свете ярких ламп тонкое шелковое платье облегало ее фигуру как вторая кожа. Тонюсенькие бретельки открывали взору глубокое декольте. Волосы у нее были собраны в высокую прическу, лицо безупречно, а длинные загорелые ноги в туфлях на шпильках, наверное, будут преследовать его в эротических снах, по меньшей мере год.
Джаред сглотнул.
— Ройс приехал? — как ни в чем не бывало спросила Стефани.
Когда Джареду наконец-то удалось отвести взгляд от Мелиссы, он заметил лукавые искорки в глазах своей сестры. Ну что ж, надо признать, в выборе пары для него Стефани не промахнулась.
— Холм Закатного Солнца затопило, — ответил Джаред.
Он разговаривал с Ройсом несколько минут назад, и тот сказал, что решил переждать грозу в главном доме вместе с Мак-Квестином. Чему Джаред мог только порадоваться. Ему совсем не улыбалось, чтобы Ройс пожирал глазами Мелиссу или, даже хуже того, увлекся ею.
Стефани надула губы:
— Он мог бы приехать верхом.
— Мог бы, но я его понимаю. Мне бы тоже не захотелось тащиться сюда под проливным дождем.
И в этот момент гостиная погрузилась во тьму.
— Ну вот! — огорченно протянула Стефани.
— Что случилось? — спросила Мелисса.
— Все, что угодно, — ответил Джаред, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте.
Он подошел к камину и на ощупь нашел спичечный коробок. Чиркнула спичка, а затем гостиная осветилась неровным пламенем пары свечей — отключение электричества здесь случалось довольно часто, тем более во время непогоды. Стефани подошла к окну.
— И в столовой не горит, — сказала она.
— Подожди немного, — предложил Джаред, доставая мобильный телефон и набирая номер Ройса.
— А почему должно гореть в столовой? — поинтересовалась Мелисса.
— У них есть запасной генератор, — ответила ей Стефани.
— Привет, братишка! — раздался в телефоне голос Ройса.
— У вас свет есть?
— Только что отключили.
— У нас тоже. Какие-нибудь проблемы?
— Ребята еще не вернулись из каньона.
— Держи меня в курсе, если что.
— Без проблем, — сказал Ройс.
Чуть вдали вспыхнул свет.
— В общей столовой свет включили, — заметил Джаред.
— Мы тут готовим барбекю на газовом гриле, — донесся из трубки голос Ройса.
— Не позволяй Мак-Квестину увлечь себя даже партией в покер!
Ройс засмеялся и отсоединился. Джаред положил телефон в карман.
— Что теперь? — спросила Мелисса.
Бросив взгляд в сторону здания, где находилась столовая для всех работников и куда пошла Стефани, он все равно понизил голос: