От Великой стены до Уолл-стрит. География бизнеса и культуры
Шрифт:
Западные руководители высокого ранга ведут себя значительно более деловито. Они нацелены на решение четко определенных объективных задач и на быстрые результаты. Нередко затраты времени, сил и ресурсов на налаживание и поддержание отношений прагматично дозируются. Соответственно, китайские ухищрения по длительному и тщательному выстраиванию отношений кажутся западным людям в лучшем случае утомительными, а нередко едва ли не пустой тратой времени.
Ревностный взгляд на поддержание системы взаимоотношений часто играет на руку китайцам, способным вытянуть из этого процесса максимум полезного для себя, а попутно еще и отделаться от слабаков, не способных длительное время держаться на должном уровне вежливости и обмена любезностями. Как следствие, любой проект в Китае уподобляется марафону: только те, у кого хватит силы духа не сойти с дистанции и добраться до финишной черты, считаются достойными
Имя – это все!
На Западе многих вполне устраивает, что к ним запросто обращаются на «ты», по имени или даже прозвищу. В США так и вовсе всех подряд называют Боб или Джим, Кэт или Мишель, а не «мистер Спенсер» или «доктор Ли». То есть имя нужно человеку только для идентификации – и ни для чего больше.
Многие западные люди считают человека не просто созданием Бога, а Его образом и подобием, вершиной творения. На этом фоне титулы, звания, род занятий – всё это вторично. Можно быть генеральным директором, а можно садовником, – ни то, ни другое не сделает тебя лучше или хуже как человека.
Китайцы – и азиаты в целом – придают своим именам, по западным меркам, огромное значение. Например, в Китае фамилия традиционно пишется перед именем. Это подчеркивает значимость корней, происхождения, семейной генеалогии и наследия. И напротив, в западной культуре имя привычно ставится перед фамилией, что подчеркивает первостепенную значимость индивидуальности.
Если американский рабочий, столкнувшись в коридоре с боссом, естественным образом поздоровается с ним по-простому: «Привет, Боб!», – то китаец в жизни не позволит себе такого панибратского обращения к начальнику. В Китае, так же как в Корее и Японии, принято обращаться к людям по титулу, званию или должности и фамилии. В аналогичной ситуации китайский рабочий, сделав вежливый шаг в сторону, приветствует вышестоящего по всей форме, например: «Цзао, Чэньцзун!» («Доброе утро, господин Чэнь!»), – при этом обращение по имени недопустимо. Должное титулование призвано прямо свидетельствовать о надлежащем уважении к социальному статусу и полномочиям приветствуемого: этот обычай всякий раз подтверждает, что каждый знает свое место и умеет себя вести.
Китайские родители желают своим детям только добра, и в этом они не отличаются от родителей всех стран и народов мира; но в китайской традиции важнейшую роль в обеспечении будущего благополучия ребенка играет правильный выбор имени, которым его нарекают. По народным поверьям, жизнь человека складывается под влиянием трех вещей: судьбы, удачи и фэншуя [64] , – причем именно в таком порядке. Есть в Китае и отъявленные традиционалисты, которые всю свою жизнь пошагово выверяют по лунному календарю с той же тщательностью, с какой американские растениеводы ухаживают за своими грядками строго по рекомендациям «Фермерского альманаха» [65] . Помимо благоприятных и неблагоприятных дней для посадки и окучивания тех или иных растений, там содержатся аналогичные советы по уборке дома, по организации переезда и т. п. – вплоть до рекомендаций о вступлении в брак.
64
Фэншуй (досл. «ветер-вода») – даосская практика символического освоения жизненного пространства человеком в целях поиска, привлечения и использования им благоприятных потоков энергии ци. – Примеч. пер.
65
Наиболее популярные журналы с астрологическими и метеорологическими рекомендациями для североамериканских фермеров: The Old Farmer’s Almanac (www.almanac.com, выходит с 1792 года) и ежегодник Farmer’s Almanac (www.farmersalmanac.com, выходит с 1818 года). В наши дни борются за целевую аудиторию в онлайновом режиме. – Примеч. пер.
Китайская астрология увязывает судьбу человека с положением звезд на небе в год, месяц, день и час его рождения. Считается, что младенец уже рождается с судьбой, предопределенной звездами, и ничего с этим не поделаешь; тем не менее можно хотя бы подгадать своему будущему ребенку благоприятный год рождения: к ним относятся, например, год Дракона и год Лошади. Считается, что люди, рожденные в эти годы, наделяются качествами соответствующих животных китайского гороскопа: драконьим могуществом или
Удача в делах тоже обусловлена гороскопом, и с этим ничего поделать нельзя, разве что «пристроиться поближе» к какому-нибудь везунчику.
А вот фэншуй – это дело другое: здесь речь идет о том, как среда обитания человека влияет на его судьбу, удачу и здоровье, – и это уже нечто подвластное человеческой воле. Например, можно выбрать дом в благоприятном месте, с хорошей энергетикой и планировкой по фэншую. Затем можно еще улучшить фэншуй жилища правильной расстановкой мебели, развешиванием зеркал, размещением нефритовых орнаментов и медных монет в стратегически важных местах. Можно и свой личный фэншуй усилить украшениями из нефрита или золота, правильным сочетанием цветов одежды или ношением в карманах старинных монет.
Для китайских родителей очень важно имя новорожденного, так как свои надежды на весь ход его дальнейшей жизни они возлагают именно на ассоциации, связанные с выбранным именем. Хорошее имя должно быть одновременно благородным, приносящим удачу и отражающим должный баланс пяти стихий – металла, дерева, воды, огня и земли. Если день рождения ребенка делает его судьбу сильно зависимой от какой-то одной стихии – скажем, дерева или металла, – то родители, следуя китайской традиции, выберут ему имя, отождествляемое с дополняющими ее стихиями, для восстановления нарушенного равновесия. Вообще, сбалансированность является важнейшим соображением для китайцев.
Поэтому китайские родители не жалеют времени на тщательный выбор идеального имени для новорожденного. В прошлом принято было запрашивать имя ребенка в храмовой канцелярии, где велись реестры семейных родословных. В каждом поколении в качестве среднего имени детям давался иероглиф, служивший идентификатором их принадлежности к роду. По среднему имени можно было судить о родовитости человека, определявшейся точным местом его рода в клановой иерархии. В наши дни это больше не практикуется.
Имя человека в Китае отражает и господствующие в народе настроения. На заре Китайской Народной Республики многие родители нарекали своих детей Вэйдун (, что значит «Великий Восток») или Цзяньго ( – «Строитель страны»), и это отражало их мечтания о светлом будущем для своих детей при новом режиме. В Корее родители любят давать детям имена, указывающие на добродетельность их носителей, например, Чжи Хун ( – «Мудрый послушник») или Кон У ( – «Зодчий Вселенной»).
Редкие англоязычные имена имеют прямое смысловое значение, кроме разве что самоочевидных отсылок к миру растений и животных в именах типа Лилия, Роза или Тайгер [66] . Большинство английских (и вообще западных) имен восходят либо к древнегреческим, либо к библейским корням. Так, имя Александр по-гречески значит «защитник», но символизирует в целом доблесть, поскольку дается в честь Александра Македонского, а имя Стивен дается в честь Святого Стефана, переводится с древнегреческого как «венец» и символизирует мудрость.
66
англ. Tiger – тигр. – Примеч. ред.
Американцы подходят к выбору имен для своих детей значительно менее щепетильно. Ребенка могут назвать в честь отца или матери, дедушки или бабушки, уважаемого человека или просто отдав дань моде на имена, популярные среди поколения родителей. Американцы убеждены, что будущее их детей зависит не от имен, а от их поведения, дел и поступков.
Конфуций учил относиться к именам и их использованию строжайшим образом. Он полагал, что без правильного названия или устоявшегося описания любое начинание имеет сомнительные шансы на успех [67] .
67
«Необходимо исправить имена. <…> Если имя неправильно, то слово противоречит делу, а когда слово противоречит делу, то дело не будет исполнено, а если дело не будет исполнено, то церемонии и музыка не будут процветать, а если церемонии и музыка не будут процветать, то наказания не будут правильны, а когда наказания будут извращены, то народ не будет знать, как ему вести себя. Поэтому для благородного мужа необходимо, чтобы имя он непременно мог сказать и слово исполнить, и чтобы в словах его не было ничего бесчестного» (Лунь Юй, 13:3; цит. по: Конфуций. Суждения и беседы / Перевод П. С. Попова. – СПб., 2001). – Примеч. авт.