От Великой стены до Уолл-стрит. География бизнеса и культуры
Шрифт:
С этой точки зрения китайский подход более интуитивен и зависим от каждой конкретной ситуации. В зависимости от личности того, кто руководит переходом через реку, и от отправного пункта, могут быть найдены самые разнообразные решения – и не факт, что проложенный маршрут брода будет оптимальным. К тому же китайский пошаговый метод принятия решений по мере продвижения вперед более затратен по времени. Зато в запутанных и беспрецедентных ситуациях продвижение вперед «по-китайски», на ощупь, значительно надежнее оберегает от крупных провалов.
Суп или
Во многих отношениях китайскую и американскую модели управления сравнивать весьма сложно, поскольку сопоставимы они в такой же мере, как суп и салат.
США нередко называют «плавильным котлом» рас и культур, настолько разнороден исходный этнический состав американского народа; к тому же его в поисках счастья постоянно пополняют иммигранты со всего мира, чтобы начать новую жизнь с нуля.
При высокой температуре разные металлы могут образовывать сплав, отличающийся уникальными характеристиками и неслыханной прочностью по сравнению с каждым из его компонентов. Однако не факт, что по мере застывания металлы не расслоятся, поскольку далеко не все они сочетаются между собой на уровне молекулярной структуры при комнатной температуре.
Аналогия с плавильным котлом предполагает, что американский народ не мог бы сложиться в единое целое, если бы не внешние обстоятельства наподобие войн, угрожавших самому его существованию как нации, – иначе каждый этнос и каждый человек так и остались бы сами по себе и занимались бы своими делами.
Огромная салатница – вот, пожалуй, наилучшее описание Америки. В Европе салат – обыкновенное дополнительное блюдо: он состоит из нарезанных овощей, зелени и прочих свежих продуктов, политых каким-нибудь легким соусом. Пример – соус винегрет [57] , своей кислинкой возбуждающий аппетит перед горячими блюдами.
57
Классический французский соус, состоящий из оливкового масла, уксуса, соли и перца. – Примеч. ред.
В США же сам по себе огромный выбор салатов может стать главным украшением стола. При этом в состав любого салата могут входить и всевозможные свежие ингредиенты, и зелень самых разных вкусов, ароматов и консистенции, и красный и белый репчатый лук, и белые шампиньоны и жареные грибы портобелло, и хрустящий редис, и красные и зеленые стручковые перцы, и оливки, и анчоусы, и сельдерей, и сладкая морковь… А уже вдобавок к салату можно положить себе на тарелку, по вкусу, цыпленка или лососину-гриль. При столь богатом выборе ингредиентов возможности для импровизации бесконечны.
Все ингредиенты в салате сохраняют свой характерный вкус и консистенцию, дополняют друг друга и подчеркиваются соусом. Особая прелесть здесь в том, что каждый волен подбирать и комбинировать отдельные ингредиенты и добавки по-своему – вплоть до того, чтобы задавить всю вкусовую гамму салата «убойным» ароматом заплесневелого сыра.
Таковы и США, и американский народ: каждый там сам по себе и не похож на другого. Люди имеют полную свободу самовыражения. Можно вести себя шумно, а можно тихо. Можно «кидать понты», а можно вести жизнь простого обывателя. Можно объединяться в формальные или неформальные социальные группы, а можно быть
А возникает это разнообразие исключительно на добровольных началах. Люди в подобных объединениях взаимно дополняют друг друга, сохраняя собственные уникальные черты характера. Хороший менеджер тоже способствует максимальному раскрытию способностей своей команды, подобно тому как хорошая заправка расцвечивает салат, помогая лучше распробовать каждый ингредиент на вкус. Кроме того, хороший менеджер следит за тем, чтобы люди срабатывались между собой, но при этом не перегружает их собственным присутствием, понимая, что переизбыток приправ убьет вкус всего салата.
Разнообразие благотворно сказывается на бизнесе. Сводя разносторонние таланты в составе проектных групп воедино, менеджеры способствуют максимальному раскрытию способностей каждого на благо общего дела, а иногда добиваются и большего за счет синергического эффекта. Спору нет: сила США – в многогранности.
Лучше всех знают силу разнообразия менеджеры технологических фирм. Работая зачастую бок о бок с формальными подчиненными, они общаются с ними на равных. Если же сотрудники чувствуют, что их ценят и относятся к ним уважительно, то и работать они начинают с удвоенной энергией, принося плодотворную отдачу.
С точки зрения китайских менеджеров, американский стиль управления молодыми технологическими компаниями выглядит безалаберным и странноватым. Ну, как может глава крупнейшей компании типа Facebook сидеть в общем офисе среди прочих сотрудников и участвовать в проводимых ими «хакатонах» [58] ? Где его самоуважение, если он ставит себя на одну доску со всеми? Как ему вообще удается добиваться исполнительности и дисциплины от сотрудников без ореола значительности и авторитета?
58
Хакатон (англ. hackathon, от hack – хакер и marathon – марафон) – форум разработчиков программного обеспечения, целью которого является совместный поиск решения какой-либо проблемы. – Примеч. ред.
В китайской кухне важнейшее место отводится супу. А стиль управления по-китайски, в моем представлении, чем-то похож на приготовление супа.
Китайский суп разваривается и «доходит» на медленном огне не менее двух часов. При этом наиболее «правильным» способом приготовления супа считается самая медленная варка в течение четырех часов на водяной бане, то есть в кастрюле, помещенной в котел с кипящей водой. Столь долгая щадящая готовка позволяет сохранить в целости все полезные и питательные свойства ингредиентов и способствовать их наилучшему усвоению организмом.
По набору исходных продуктов типичный китайский суп прост: немного куриного мяса или свинины плюс овощи, зелень и специи. В отличие от супов американской кухни, таких как суп-пюре из морепродуктов, гороховый суп и суп-лапша из индейки, являющихся не столько супами, сколько замаскированными жидкими тушеными блюдами, китайские супы значительно жиже и не содержат крупных кусков чего бы то ни было. По сути, это прозрачные бульоны для гурманов. Именно поэтому американцы говорят «есть суп», а китайцы – «пить суп».