Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
И при этом кричит: "О мой дорогой Кассио!" - или что-нибудь в этом роде. Его жесты достаточно красноречивы.
Кассио
Так и виснет, и прижимается, и ревет у меня на груди, и тащит меня за собою! Ха! Ха! Ха!
Отелло
Теперь он показывает, как она затащила его в мою комнату... О, я вижу твой нос, но не вижу собаки, которой я его швырну!
Кассио
Ну, да ладно. Я непременно должен от нее избавиться.
Яго
Глядите. Ей-богу, она идет сюда.
Кассио
Это
Входит Бьянка.
Что ты ходишь за мной по пятам?
Бьянка
Пусть сам дьявол со своей мамашей ходят за тобой! Что это за история с платком, который ты мне дал? И какая же я дура, что взяла его! Вышей ему такой же! Он, изволите видеть, нашел его у себя в комнате и не знает, кто его там оставил. Бабушкины сказки! Ты взял его у какой-то выдры, а я должна снять с него узор! Вот - возьми, отдай его своей кобыле: где бы ты его ни взял, я не намерена возиться с ним!
Кассио
Что с тобой, моя милая Бьянка, что с тобой?
Отелло
Клянусь небом, это мой платок!
Бьянка
Если ты хочешь прийти ко мне сегодня поужинать, приходи; если не хочешь - приходи, когда вздумается. (Уходит.)
Яго
За ней, Кассио, за ней!
Кассио
Да, придется догнать. А то еще поднимет крик на всю улицу.
Яго
Вы придете к ней ужинать?
Кассио
Да, собираюсь.
Яго
Отлично. Вот случай нам увидеться. Мне очень нужно с вами поговорить.
Кассио
Пожалуйста, приходите. Обещаете?
Яго
Бегите же! К чему лишние разговоры?
Кассио уходит.
Отелло (выходит на авансцену)
Какой смерти предать его, Яго?
Яго
А вы видели, как он смеялся, упиваясь своей подлостью?
Отелло
О Яго!
Яго
Заметили платок?
Отелло
А это мой?
Яго
Ваш, клянусь этой рукой! И подумать только, - он ни во что не ставит вашу супругу, эту безрассудную женщину: она подарила ему платок, а он отдает его потаскушке!
Отелло
О, я убивал бы его десять лет подряд медленной смертью! Но какая женщина! Прекрасная! Сладостная! Чарующая!
Яго
Я бы на вашем месте больше не вспоминал об этом.
Отелло
Да, пусть она сгниет, пусть погибнет, пусть будет осуждена небом сегодня же ночью! Смерть ей! Смерть! Мое сердце обратилось в камень: я ударяю по нему и ушибаю руку... И все же в целом мире нет более нежного созданья; она достойна делить ложе с императором и править за него.
Яго
Ну, это совсем не то настроение, какое вам нужно!
Отелло
Да
Яго
Тем хуже!
Отелло
О, в тысячу раз хуже!.. И при этом она так приветлива!
Яго
Э, слишком приветлива.
Отелло
Увы! Ты прав... И все же мне ее жалко, Яго! О Яго, жалко, ох, как жалко, Яго!
Яго
Ну, если вам приятны ее измены, дайте ей волю оскорблять вас и дальше: если это не трогает вас, то другим и подавно нет никакого дела.
Отелло
Я искрошу ее! Мне наставить рога!
Яго
О, как это гнусно!
Отелло
С моим же подчиненным!
Яго
Да, это еще гнусней.
Отелло
Добудь мне яду, Яго, и сегодня же. Я не стану с ней объясняться: иначе ее красота обезоружит меня. Сегодня же ночью, Яго!
Яго
Не нужно яда: задушите ее в постели, в той самой постели, которую она осквернила.
Отелло
Прекрасно! Прекрасно! Это справедливое решение. Очень хорошо!
Яго
А мне позвольте прикончить Кассио. Сегодня же в полночь вы узнаете об этом.
Отелло
Прекрасно!
Звук трубы за сценой.
Чу, труба! Что это значит?
Яго
От дожа прибыл Лодовико. Гляньте
Сюда идет с ним и супруга ваша.
Входят Лодовико и Дездемона со свитою.
Лодовико
Храни вас бог, наместник!
Отелло
Рад вас видеть.
Лодовико
Дож и сенат вам здравствовать желают.
(Подает ему пакет.)
Отелло
Целую зеркало их мудрой воли.
(Вскрывает пакет и читает.)
Дездемона
Что нового, любезный Лодовико?
Яго
Синьор, я счастлив видеть вас на Кипре.
Добро пожаловать.
Лодовико
Спасибо. Где же Кассио и что с ним?
Яго
Живет, синьор.
Дездемона
Меж ним и мужем здесь размолвка вышла,
Надеюсь, вы уладите ее.
Отелло
Уверена ты в этом?
Дездемона
Что, мой друг?
Отелло (читает)
"Не медлить с исполненьем, раз хотите..."
Лодовико
Нет, он не вам: читает он письмо.
Так, значит, ссора вышла между ними?
Дездемона
О да, к несчастью. Много б я дала,
Чтоб помирить их: Кассио люблю я.
Отелло
О, пламень ада!
Дездемона
Что?
Отелло
Ты не рехнулась?
Дездемона
Он сердится?